Las decisiones del traductor y la expresión de foco en dos traducciones al español de un cuento brasileño

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pinheiro-Correa, Paulo Antonio
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Artigo
Idioma: spa
Título da fonte: Caracol (São Paulo. Online)
Texto Completo: https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/131692
Resumo: The study compares two translations into Spanish of the short-story “El globo fantasma”, by the Brazilian writer Rubem Fonseca. Specifically, discrepancies in word order concerning the expression of the pragmatic function focus between the two translations were analyzed. The aim of the paper is exploring the way translators solved the problem of translating a pragmatic element in Portuguese-Spanish translation studies. The framework is Functional Grammar (Dik 1989, 1997). The results show differences in the way syntax-pragmatic interface operates in these languages and also that information focus may occupy different positions in Spanish, according to the translator’s decisions and to discursive regularities of each variety of this language.
id USP-62_c5a2789b577fc14d372c196493f03a96
oai_identifier_str oai:revistas.usp.br:article/131692
network_acronym_str USP-62
network_name_str Caracol (São Paulo. Online)
repository_id_str
spelling Las decisiones del traductor y la expresión de foco en dos traducciones al español de un cuento brasileñoThe translator’s decisions and the expression of focus in two translations into Spanish of a Brazilian short storyLas decisiones del traductor y la expresión de foco en dos traducciones al español de un cuento brasileñotraducciónespañolcorpus paralelofocopragmáticatranslationSpanishparallel corpusfocusPragmaticstraducciónespañolcorpus paralelofocoPragmáticaThe study compares two translations into Spanish of the short-story “El globo fantasma”, by the Brazilian writer Rubem Fonseca. Specifically, discrepancies in word order concerning the expression of the pragmatic function focus between the two translations were analyzed. The aim of the paper is exploring the way translators solved the problem of translating a pragmatic element in Portuguese-Spanish translation studies. The framework is Functional Grammar (Dik 1989, 1997). The results show differences in the way syntax-pragmatic interface operates in these languages and also that information focus may occupy different positions in Spanish, according to the translator’s decisions and to discursive regularities of each variety of this language.El estudio compara dos traducciones al español del cuento “El globo fantasma”, del escritor brasileño Rubem Fonseca. En concreto, se analizan las discrepancias en el orden de palabras en la expresión de la función pragmática foco entre las dos traducciones con el objetivo de explorar la traducción de elementos del dominio de la pragmática en el par traductivo portugués-español. El trabajo se basa en la Gramática Funcional de Dik (1989, 1997). Los resultados ponen en evidencia diferencias en el funcionamiento de la interfaz sintaxis-pragmática entre las dos lenguas y muestran que el foco informativo puede ocupar distintas posiciones en la oración en español según las decisiones traductivas del traductor que atienden a regularidades discursivas de cada variedad.El estudio compara dos traducciones al español del cuento El globo fantasma, del escritor brasileño Rubem Fonseca. En concreto, se analizan las discrepancias en el orden de palabras en la expresión de la función pragmática foco entre las dos traducciones con el objetivo de explorar la traducción de elementos del dominio de la pragmática en el par traductivo portugués-español. El trabajo se basa en la Gramática Funcional de Dik (1989, 1997) y los resultados ponen en evidencia diferencias en el funcionamiento de la interfaz sintaxis-pragmática entre las dos lenguas y muestran que el foco informativo puede ocupar distintas posiciones en la oración en español según las decisiones traductivas del traductor que atienden a regularidades discursivas de cada variedad.Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas2017-12-21info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdftext/xmlhttps://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/13169210.11606/issn.2317-9651.v0i14p226-249Caracol; Núm. 14: (jul-dic) Dossier: Enseñanza y aprendizaje de traducción en el par lingüístico portugués-español; 226-249Caracol; n. 14: (jul-dez 2017) Dossiê: Ensino e aprendizagem da tradução no par linguístico português-espanhol; 226-2492317-96512178-1702reponame:Caracol (São Paulo. Online)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPspahttps://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/131692/136924https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/131692/186121Copyright (c) 2017 Paulo Antonio Pinheiro-Correahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessPinheiro-Correa, Paulo Antonio2020-07-01T03:51:38Zoai:revistas.usp.br:article/131692Revistahttp://www.revistas.usp.br/caracol/indexPUBhttp://www.revistas.usp.br/caracol/oairevista.caracol@usp.br||2317-96512178-1702opendoar:2020-07-01T03:51:38Caracol (São Paulo. Online) - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Las decisiones del traductor y la expresión de foco en dos traducciones al español de un cuento brasileño
The translator’s decisions and the expression of focus in two translations into Spanish of a Brazilian short story
Las decisiones del traductor y la expresión de foco en dos traducciones al español de un cuento brasileño
title Las decisiones del traductor y la expresión de foco en dos traducciones al español de un cuento brasileño
spellingShingle Las decisiones del traductor y la expresión de foco en dos traducciones al español de un cuento brasileño
Pinheiro-Correa, Paulo Antonio
traducción
español
corpus paralelo
foco
pragmática
translation
Spanish
parallel corpus
focus
Pragmatics
traducción
español
corpus paralelo
foco
Pragmática
title_short Las decisiones del traductor y la expresión de foco en dos traducciones al español de un cuento brasileño
title_full Las decisiones del traductor y la expresión de foco en dos traducciones al español de un cuento brasileño
title_fullStr Las decisiones del traductor y la expresión de foco en dos traducciones al español de un cuento brasileño
title_full_unstemmed Las decisiones del traductor y la expresión de foco en dos traducciones al español de un cuento brasileño
title_sort Las decisiones del traductor y la expresión de foco en dos traducciones al español de un cuento brasileño
author Pinheiro-Correa, Paulo Antonio
author_facet Pinheiro-Correa, Paulo Antonio
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pinheiro-Correa, Paulo Antonio
dc.subject.por.fl_str_mv traducción
español
corpus paralelo
foco
pragmática
translation
Spanish
parallel corpus
focus
Pragmatics
traducción
español
corpus paralelo
foco
Pragmática
topic traducción
español
corpus paralelo
foco
pragmática
translation
Spanish
parallel corpus
focus
Pragmatics
traducción
español
corpus paralelo
foco
Pragmática
description The study compares two translations into Spanish of the short-story “El globo fantasma”, by the Brazilian writer Rubem Fonseca. Specifically, discrepancies in word order concerning the expression of the pragmatic function focus between the two translations were analyzed. The aim of the paper is exploring the way translators solved the problem of translating a pragmatic element in Portuguese-Spanish translation studies. The framework is Functional Grammar (Dik 1989, 1997). The results show differences in the way syntax-pragmatic interface operates in these languages and also that information focus may occupy different positions in Spanish, according to the translator’s decisions and to discursive regularities of each variety of this language.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-12-21
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/131692
10.11606/issn.2317-9651.v0i14p226-249
url https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/131692
identifier_str_mv 10.11606/issn.2317-9651.v0i14p226-249
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/131692/136924
https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/131692/186121
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2017 Paulo Antonio Pinheiro-Correa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2017 Paulo Antonio Pinheiro-Correa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
text/xml
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
dc.source.none.fl_str_mv Caracol; Núm. 14: (jul-dic) Dossier: Enseñanza y aprendizaje de traducción en el par lingüístico portugués-español; 226-249
Caracol; n. 14: (jul-dez 2017) Dossiê: Ensino e aprendizagem da tradução no par linguístico português-espanhol; 226-249
2317-9651
2178-1702
reponame:Caracol (São Paulo. Online)
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Caracol (São Paulo. Online)
collection Caracol (São Paulo. Online)
repository.name.fl_str_mv Caracol (São Paulo. Online) - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv revista.caracol@usp.br||
_version_ 1797231605775859712