Frankenstein and the Translator

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Amarante, Dirce Waltrick do
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/79198
Resumo: Alberto Manguel, when comparing translations of a certain text into different languages, comes to the conclusion that the text changes its identity from one language to another, but, despite of that, remains the same. But how can the text remain the same in the face of these ever-changing identities? Or, what allows us to say that translations of the same text are one text? Manguel, who compares the text to a person and, quoting an ancient philosophical puzzle, asks himself, then, whether a person who has had each part of his body replaced by artificial organs and limbs remains the same person, that is, “in which of our members does our identity lie: In what element of a poem does the poem reside?.
id UFSC-6_e6fcacce3dc63219a072932d60d0a2c1
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/79198
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Frankenstein and the TranslatorFrankenstein e o TradutorAlberto Manguel, when comparing translations of a certain text into different languages, comes to the conclusion that the text changes its identity from one language to another, but, despite of that, remains the same. But how can the text remain the same in the face of these ever-changing identities? Or, what allows us to say that translations of the same text are one text? Manguel, who compares the text to a person and, quoting an ancient philosophical puzzle, asks himself, then, whether a person who has had each part of his body replaced by artificial organs and limbs remains the same person, that is, “in which of our members does our identity lie: In what element of a poem does the poem reside?.Alberto Manguel, ao comparar traduções de um determinado texto para diferentes idiomas, chega à conclusão de que o texto muda de identidade de uma língua para a outra, mas, ainda assim, permanece o mesmo. Mas como é que o texto pode permanecer o mesmo diante dessas identidades sempre cambiantes? Ou, o que permite dizer que traduções de um mesmo texto são um só texto? Manguel, que compara o texto a uma pessoa e, citando um antigo enigma filosófico, se pergunta, então, “se uma pessoa que teve cada parte de seu corpo substituída por órgãos e membros artificiais continua a ser a mesma pessoa”, ou seja, “em qual dos nossos membros reside nossa identidade: Em que elemento de um poema reside o poema?”.   Universidade Federal de Santa Catarina2022-05-03info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/7919810.5007/2175-7968.2022.e79198Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-12Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-12Cadernos de Tradução; v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-122175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/79198/48491Copyright (c) 2022 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccess Amarante, Dirce Waltrick do2023-01-04T18:24:34Zoai:periodicos.ufsc.br:article/79198Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-01-04T18:24:34Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Frankenstein and the Translator
Frankenstein e o Tradutor
title Frankenstein and the Translator
spellingShingle Frankenstein and the Translator
Amarante, Dirce Waltrick do
title_short Frankenstein and the Translator
title_full Frankenstein and the Translator
title_fullStr Frankenstein and the Translator
title_full_unstemmed Frankenstein and the Translator
title_sort Frankenstein and the Translator
author Amarante, Dirce Waltrick do
author_facet Amarante, Dirce Waltrick do
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Amarante, Dirce Waltrick do
description Alberto Manguel, when comparing translations of a certain text into different languages, comes to the conclusion that the text changes its identity from one language to another, but, despite of that, remains the same. But how can the text remain the same in the face of these ever-changing identities? Or, what allows us to say that translations of the same text are one text? Manguel, who compares the text to a person and, quoting an ancient philosophical puzzle, asks himself, then, whether a person who has had each part of his body replaced by artificial organs and limbs remains the same person, that is, “in which of our members does our identity lie: In what element of a poem does the poem reside?.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-05-03
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/79198
10.5007/2175-7968.2022.e79198
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/79198
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2022.e79198
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/79198/48491
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-12
Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-12
Cadernos de Tradução; v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-12
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875302116032512