Expert Knowledge Representation in Bilingual e-Dictionaries. A Case Study.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ortego Antón, María Teresa
Data de Publicação: 2015
Outros Autores: Nistal, Purificación Fernández
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p167
Resumo: In recent decades, the number of new concepts and terms has risen rapidly due to scientific and technological development. Additionally, expert knowledge, which used to be exclusive for experts, also interests middlebrow language users. Compilers of e-dictionaries, aware of this change, are gathering in new editions specialised terms that have become part of our daily lives. In the current globalised world, the need to transfer scientific knowledge to other languages arises, so one of the main tools that translators and, specially, translation trainees employ to look up an unknown term are bilingual dictionaries. Hence, we consider that the study of the treatment given to computing terms in bilingual dictionaries is a field that needs to be reviewed. From an ad hoc corpus composed of texts from the main journals published in the UK and the USA, the most frequent terms belonging to computing are extracted using TermoStat Web 3.0 (Drouin, 2003). Then, we verify how terms are gathered in the dictionary wordlist, if they are labelled or not, which translation equivalents are given and if they are followed by contextual data. In addition, we check the use of the given equivalents in two Spanish reference corpora: Corpus del Español and Corpus de Referencia del Español Actual. The results from the analysis might suggest a need to take into account new proposals in order to implement the data gathered in these reference works as well as inform new procedures in the design and use of these tools from the point of view of translators as main users.
id UFSC-6_75d3fbdc59ccd717264078b010b5752c
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/35391
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Expert Knowledge Representation in Bilingual e-Dictionaries. A Case Study.La representación del conocimiento especializado en los diccionarioselectrónicos bilingües: Un estudio de casoLa representación del conocimiento especializado en los diccionarios electrónicos bilingües: Un estudio de casoIn recent decades, the number of new concepts and terms has risen rapidly due to scientific and technological development. Additionally, expert knowledge, which used to be exclusive for experts, also interests middlebrow language users. Compilers of e-dictionaries, aware of this change, are gathering in new editions specialised terms that have become part of our daily lives. In the current globalised world, the need to transfer scientific knowledge to other languages arises, so one of the main tools that translators and, specially, translation trainees employ to look up an unknown term are bilingual dictionaries. Hence, we consider that the study of the treatment given to computing terms in bilingual dictionaries is a field that needs to be reviewed. From an ad hoc corpus composed of texts from the main journals published in the UK and the USA, the most frequent terms belonging to computing are extracted using TermoStat Web 3.0 (Drouin, 2003). Then, we verify how terms are gathered in the dictionary wordlist, if they are labelled or not, which translation equivalents are given and if they are followed by contextual data. In addition, we check the use of the given equivalents in two Spanish reference corpora: Corpus del Español and Corpus de Referencia del Español Actual. The results from the analysis might suggest a need to take into account new proposals in order to implement the data gathered in these reference works as well as inform new procedures in the design and use of these tools from the point of view of translators as main users.En las últimas décadas el número de conceptos y, por ende, de denominaciones ha aumentado como consecuencia del desarrollo científico y tecnológico. Además, el conocimiento especializado, que era exclusivo de los expertos, ha pasado a interesar también a los usuarios de una lengua con un nivel cultural medio. Los compiladores de los diccionarios electrónicos, conscientes de este cambio, incorporan paulatinamente en las nuevas ediciones de sus obras el léxico especializado que han pasado a formar parte de nuestra vida cotidiana. Por otro lado, en el contexto globalizado actual surge la necesidad de transferir el conocimiento especializado a otras lenguas, de manera que una de las  herramientas más utilizadas por los traductores y, especialmente, por los traductores en  formación, para realizar consultas cuando se desconocen los equivalentes se corresponde con los diccionarios electrónicos bilingües. No obstante, consideramos que el estudio del tratamiento conferido al léxico de la informática en los diccionarios electrónicos bilingües es un campo que necesita ser estudiado con mayor profundidad. Por tanto, de un corpus ad hoc compuesto por textos procedentes de los principales diarios publicados en Reino Unido y Estados Unidos, extraemos las unidades léxicas más frecuentes del campo de la informática utilizando TemoStat Web 3.0. (Drouin, 2003). A continuación, comprobamos cómo se recogen dichas unidades léxicas en la nomenclatura, si se marcan diatécnicamente, qué equivalentes de traducción se ofrecen y si dichos equivalentes van acompañados de información contextual. Asimismo, verificamos el uso de los equivalentes propuestos en dos corpus de referencia del español: Corpus del Español y Corpus de Referencia del Español Actual. Las conclusiones nos permitirán vislumbrar nuevas propuestas que implenten la información recogida en estas obras de referenci así como nuevos procedimientos en el diseño y uso de estas herramientas desde la perspectiva de los traductores como principales usuarios.En las últimas décadas el número de conceptos y, por ende, de denominaciones ha aumentado como consecuencia del desarrollo científico y tecnológico. Además, el conocimiento especializado, que era exclusivo de los expertos, ha pasado a interesar también a los usuarios de una lengua con un nivel cultural medio. Los compiladores de los diccionarios electrónicos, conscientes de este cambio, incorporan paulatinamente en las nuevas ediciones de sus obras el léxico especializado que han pasado a formar parte de nuestra vida cotidiana. Por otro lado, en el contexto globalizado actual surge la necesidad de transferir el conocimiento especializado a otras lenguas, de manera que una de las herramientas más utilizadas por los traductores y, especialmente, por los traductores en formación, para realizar consultas cuando se desconocen los equivalentes se corresponde con los diccionarios electrónicos bilingües. No obstante, consideramos que el estudio del tratamiento conferido al léxico de la informática en los diccionarios electrónicos bilingües es un campo que necesita ser estudiado con mayor profundidad. Por tanto, de un corpus ad hoc compuesto por textos procedentes de los principales diarios publicados en Reino Unido y Estados Unidos, extraemos las unidades léxicas más frecuentes del campo de la informática utilizando TemoStat Web 3.0. (Drouin, 2003). A continuación, comprobamos cómo se recogen dichas unidades léxicas en la nomenclatura, si se marcan diatécnicamente, qué equivalentes de traducción se ofrecen y si dichos equivalentes van acompañados de información contextual. Asimismo, verificamos el uso de los equivalentes propuestos en dos corpus de referencia del español: Corpus del Español y Corpus de Referencia del Español Actual. Las conclusiones nos permitirán vislumbrar nuevas propuestas que implenten la información recogida en estas obras de referenci así como nuevos procedimientos en el diseño y uso de estas herramientas desde la perspectiva de los traductores como principales usuarios. Universidade Federal de Santa Catarina2015-05-08info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionResearchapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p16710.5007/2175-7968.2015v35n1p167Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 1 (2015): Edição Regular; 167-191Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 1 (2015): Edição Regular; 167-191Cadernos de Tradução; v. 35 n. 1 (2015): Edição Regular; 167-1912175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p167/29536Copyright (c) 2015 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessOrtego Antón, María TeresaNistal, Purificación Fernández2022-12-04T03:24:10Zoai:periodicos.ufsc.br:article/35391Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:24:10Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Expert Knowledge Representation in Bilingual e-Dictionaries. A Case Study.
La representación del conocimiento especializado en los diccionarioselectrónicos bilingües: Un estudio de caso
La representación del conocimiento especializado en los diccionarios electrónicos bilingües: Un estudio de caso
title Expert Knowledge Representation in Bilingual e-Dictionaries. A Case Study.
spellingShingle Expert Knowledge Representation in Bilingual e-Dictionaries. A Case Study.
Ortego Antón, María Teresa
title_short Expert Knowledge Representation in Bilingual e-Dictionaries. A Case Study.
title_full Expert Knowledge Representation in Bilingual e-Dictionaries. A Case Study.
title_fullStr Expert Knowledge Representation in Bilingual e-Dictionaries. A Case Study.
title_full_unstemmed Expert Knowledge Representation in Bilingual e-Dictionaries. A Case Study.
title_sort Expert Knowledge Representation in Bilingual e-Dictionaries. A Case Study.
author Ortego Antón, María Teresa
author_facet Ortego Antón, María Teresa
Nistal, Purificación Fernández
author_role author
author2 Nistal, Purificación Fernández
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ortego Antón, María Teresa
Nistal, Purificación Fernández
description In recent decades, the number of new concepts and terms has risen rapidly due to scientific and technological development. Additionally, expert knowledge, which used to be exclusive for experts, also interests middlebrow language users. Compilers of e-dictionaries, aware of this change, are gathering in new editions specialised terms that have become part of our daily lives. In the current globalised world, the need to transfer scientific knowledge to other languages arises, so one of the main tools that translators and, specially, translation trainees employ to look up an unknown term are bilingual dictionaries. Hence, we consider that the study of the treatment given to computing terms in bilingual dictionaries is a field that needs to be reviewed. From an ad hoc corpus composed of texts from the main journals published in the UK and the USA, the most frequent terms belonging to computing are extracted using TermoStat Web 3.0 (Drouin, 2003). Then, we verify how terms are gathered in the dictionary wordlist, if they are labelled or not, which translation equivalents are given and if they are followed by contextual data. In addition, we check the use of the given equivalents in two Spanish reference corpora: Corpus del Español and Corpus de Referencia del Español Actual. The results from the analysis might suggest a need to take into account new proposals in order to implement the data gathered in these reference works as well as inform new procedures in the design and use of these tools from the point of view of translators as main users.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-05-08
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Research
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p167
10.5007/2175-7968.2015v35n1p167
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p167
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2015v35n1p167
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p167/29536
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 1 (2015): Edição Regular; 167-191
Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 1 (2015): Edição Regular; 167-191
Cadernos de Tradução; v. 35 n. 1 (2015): Edição Regular; 167-191
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875299578478592