Translation tools in the Galician digital context: A case study

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Arias-Arias, Ivan
Data de Publicação: 2024
Outros Autores: Castro, Margarida
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/95190
Resumo: Globalization has pushed subaltern cultural systems to the margins of the international flow of economic and cultural capital. Such is the case of the Galician system, which is dependent on the Spanish one, situated at the top of the hierarchy in the Spanish state and receiving most of the public investments. Despite the scarcity of budgets allocated to projects in Galician, some studies (Montero Küpper, 2017, 2020) have shown that translation plays a crucial role in the sociocultural establishment of Galicia and in the normalization of the language. Similarly, the increasing development of technology has prompted the adoption of digital resources and tools to assist/optimize the translation process. The creation of tools and resources for languages such as English further highlights the contrasting technological shortcomings for minority languages like Galician. Nevertheless, González (2005) points to the emergence of different translation tools and resources that work with Galician, although they are not considered as sufficient. Our research is framed in this theoretical context, aiming to analyze the attitudes/perceptions of Galician translation professionals towards digital tools and resources and investigate how technology affects their work in Galicia. As for the methodology, we conducted a questionnaire following an approach stemming from the Sociology of Translation, since we considered this to be decisive so as to define, in sociodemographic terms, our sample of professionals. The questions asked allowed us to analyze professionals’ attitudes towards translation tools and resources, the outcomes of which will be discussed in detail in this article.
id UFSC-6_7afa4b573f00af1fc4cdca4ab447933b
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/95190
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Translation tools in the Galician digital context: A case study As ferramentas de tradução no contexto digital na Galiza: estudo de casotranslation toolstranslation resourcesGaliciansociology of translationferramentas de traduçãorecursos de traduçãogalegosociologia da traduçãoGlobalization has pushed subaltern cultural systems to the margins of the international flow of economic and cultural capital. Such is the case of the Galician system, which is dependent on the Spanish one, situated at the top of the hierarchy in the Spanish state and receiving most of the public investments. Despite the scarcity of budgets allocated to projects in Galician, some studies (Montero Küpper, 2017, 2020) have shown that translation plays a crucial role in the sociocultural establishment of Galicia and in the normalization of the language. Similarly, the increasing development of technology has prompted the adoption of digital resources and tools to assist/optimize the translation process. The creation of tools and resources for languages such as English further highlights the contrasting technological shortcomings for minority languages like Galician. Nevertheless, González (2005) points to the emergence of different translation tools and resources that work with Galician, although they are not considered as sufficient. Our research is framed in this theoretical context, aiming to analyze the attitudes/perceptions of Galician translation professionals towards digital tools and resources and investigate how technology affects their work in Galicia. As for the methodology, we conducted a questionnaire following an approach stemming from the Sociology of Translation, since we considered this to be decisive so as to define, in sociodemographic terms, our sample of professionals. The questions asked allowed us to analyze professionals’ attitudes towards translation tools and resources, the outcomes of which will be discussed in detail in this article.Graças à globalização, alguns sistemas culturais subalternos ficaram à margem do fluxo internacional do capital económico e cultural. Tal é o caso do sistema galego, dependente do espanhol, situado no topo da hierarquia no Estado espanhol e que recebe a maioria dos investimentos públicos. Apesar da escassez de orçamentos destinados a projetos em galego, alguns estudos (Montero Küpper, 2017, 2020) demonstraram que a tradução desempenha um papel crucial para a construção sociocultural da Galiza e para a normalização da língua. De modo análogo, o crescente desenvolvimento da tecnologia motivou a adoção de recursos e ferramentas digitais para auxiliar/otimizar o processo tradutório. A criação de ferramentas e recursos para línguas como o inglês evidencia mais a carência tecnológica para línguas minoritárias como o galego. Contudo, González (2005) aponta para o surgimento de diferentes ferramentas e recursos de tradução que trabalham com o galego, embora não sejam considerados suficientes. É neste contexto que se enquadra a presente investigação, que visa analisar as atitudes/percepções dos profissionais da tradução galegos relativamente às ferramentas e recursos digitais e investigar o modo como a tecnologia tem afetado o mercado de trabalho em tradução na Galiza. Quanto à metodologia, foi realizado um questionário seguindo uma abordagem da Sociologia da Tradução, tendo em conta que consideramos decisivo definir, em termos sociodemográficos, a amostra de profissionais recolhida. Foram elaboradas questões que permitiram uma análise das atitudes dos profissionais perante as ferramentas e recursos de tradução e sobre as quais nos debruçamos pormenorizadamente neste artigo.Universidade Federal de Santa Catarina2024-04-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9519010.5007/2175-7968.2024.e95190Cadernos de Tradução; Vol. 44 No. esp. 1 (2024): Circum-Navegações Transtextuais e Culturais; 1-20Cadernos de Tradução; Vol. 44 Núm. esp. 1 (2024): Circum-Navegações Transtextuais e Culturais; 1-20Cadernos de Tradução; v. 44 n. esp. 1 (2024): Circum-Navegações Transtextuais e Culturais; 1-202175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/95190/55651Copyright (c) 2024 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessArias-Arias, IvanCastro, Margarida2024-04-18T12:40:23Zoai:periodicos.ufsc.br:article/95190Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-04-18T12:40:23Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Translation tools in the Galician digital context: A case study
As ferramentas de tradução no contexto digital na Galiza: estudo de caso
title Translation tools in the Galician digital context: A case study
spellingShingle Translation tools in the Galician digital context: A case study
Arias-Arias, Ivan
translation tools
translation resources
Galician
sociology of translation
ferramentas de tradução
recursos de tradução
galego
sociologia da tradução
title_short Translation tools in the Galician digital context: A case study
title_full Translation tools in the Galician digital context: A case study
title_fullStr Translation tools in the Galician digital context: A case study
title_full_unstemmed Translation tools in the Galician digital context: A case study
title_sort Translation tools in the Galician digital context: A case study
author Arias-Arias, Ivan
author_facet Arias-Arias, Ivan
Castro, Margarida
author_role author
author2 Castro, Margarida
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Arias-Arias, Ivan
Castro, Margarida
dc.subject.por.fl_str_mv translation tools
translation resources
Galician
sociology of translation
ferramentas de tradução
recursos de tradução
galego
sociologia da tradução
topic translation tools
translation resources
Galician
sociology of translation
ferramentas de tradução
recursos de tradução
galego
sociologia da tradução
description Globalization has pushed subaltern cultural systems to the margins of the international flow of economic and cultural capital. Such is the case of the Galician system, which is dependent on the Spanish one, situated at the top of the hierarchy in the Spanish state and receiving most of the public investments. Despite the scarcity of budgets allocated to projects in Galician, some studies (Montero Küpper, 2017, 2020) have shown that translation plays a crucial role in the sociocultural establishment of Galicia and in the normalization of the language. Similarly, the increasing development of technology has prompted the adoption of digital resources and tools to assist/optimize the translation process. The creation of tools and resources for languages such as English further highlights the contrasting technological shortcomings for minority languages like Galician. Nevertheless, González (2005) points to the emergence of different translation tools and resources that work with Galician, although they are not considered as sufficient. Our research is framed in this theoretical context, aiming to analyze the attitudes/perceptions of Galician translation professionals towards digital tools and resources and investigate how technology affects their work in Galicia. As for the methodology, we conducted a questionnaire following an approach stemming from the Sociology of Translation, since we considered this to be decisive so as to define, in sociodemographic terms, our sample of professionals. The questions asked allowed us to analyze professionals’ attitudes towards translation tools and resources, the outcomes of which will be discussed in detail in this article.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-04-10
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/95190
10.5007/2175-7968.2024.e95190
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/95190
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2024.e95190
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/95190/55651
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 44 No. esp. 1 (2024): Circum-Navegações Transtextuais e Culturais; 1-20
Cadernos de Tradução; Vol. 44 Núm. esp. 1 (2024): Circum-Navegações Transtextuais e Culturais; 1-20
Cadernos de Tradução; v. 44 n. esp. 1 (2024): Circum-Navegações Transtextuais e Culturais; 1-20
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875295814090752