The vernacular portuguese distich in the poetical translation of the epistle phyllis demophoonti from Ovid’s Heroides
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p147 |
Resumo: | To translate the Latin elegiac couplet, some metrified poetic translations of Ovidian works into Portuguese have shown a preference for the vernacular couplet created by Péricles Eugênio da Silva Ramos (1964). This couplet is formed by combining one Alexandrine verse followed by a decasyllable. Following this model, we present our proposal of a creative transposto of the letter of Phyllis to Demophoon (Ep. 2), based on the considerations of some poet translators that used the same arrangement and on the theoretical and methodological basis of the practice of poetic translation according to Roman Jakobson (1969), Samuel Levin (1978) and José Paulo Paes (2008). |
id |
UFSC-6_8b80de6fc06eba20aa58ecaee3a0e1b6 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/65832 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
The vernacular portuguese distich in the poetical translation of the epistle phyllis demophoonti from Ovid’s HeroidesO dístico vernáculo português na tradução poética da carta de Fílis a Demofonte, das Heroides de OvídioTo translate the Latin elegiac couplet, some metrified poetic translations of Ovidian works into Portuguese have shown a preference for the vernacular couplet created by Péricles Eugênio da Silva Ramos (1964). This couplet is formed by combining one Alexandrine verse followed by a decasyllable. Following this model, we present our proposal of a creative transposto of the letter of Phyllis to Demophoon (Ep. 2), based on the considerations of some poet translators that used the same arrangement and on the theoretical and methodological basis of the practice of poetic translation according to Roman Jakobson (1969), Samuel Levin (1978) and José Paulo Paes (2008).Para verter a parelha elegíaca latina, algumas traduções poéticas metrificadas de obras ovidianas em língua portuguesa têm demonstrado certa preferência pelo dístico vernáculo, engendrado por Péricles Eugênio da Silva Ramos (1964), composto por verso alexandrino sucedido de decassílabo. Seguindo este modelo, apresentamos nossa proposta de transposição criativa para a carta de Fílis a Demofonte (Her. 2), elaborada com base nas considerações de alguns tradutores-poetas que se serviram deste mesmo arranjo e nos pressupostos teórico-metodológicos norteadores da prática da tradução poética, segundo Roman Jakobson (1969), Samuel Levin (1978) e José Paulo Paes (2008). Universidade Federal de Santa Catarina2020-01-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionProposta de tradução poéticaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p14710.5007/2175-7968.2020v40n1p147Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 1 (2020): Edição Regular; 147-167Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 1 (2020): Edição Regular; 147-167Cadernos de Tradução; v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular; 147-1672175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p147/42363Copyright (c) 2020 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessMelo, João Victor Leite2022-12-17T15:20:33Zoai:periodicos.ufsc.br:article/65832Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:20:33Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The vernacular portuguese distich in the poetical translation of the epistle phyllis demophoonti from Ovid’s Heroides O dístico vernáculo português na tradução poética da carta de Fílis a Demofonte, das Heroides de Ovídio |
title |
The vernacular portuguese distich in the poetical translation of the epistle phyllis demophoonti from Ovid’s Heroides |
spellingShingle |
The vernacular portuguese distich in the poetical translation of the epistle phyllis demophoonti from Ovid’s Heroides Melo, João Victor Leite |
title_short |
The vernacular portuguese distich in the poetical translation of the epistle phyllis demophoonti from Ovid’s Heroides |
title_full |
The vernacular portuguese distich in the poetical translation of the epistle phyllis demophoonti from Ovid’s Heroides |
title_fullStr |
The vernacular portuguese distich in the poetical translation of the epistle phyllis demophoonti from Ovid’s Heroides |
title_full_unstemmed |
The vernacular portuguese distich in the poetical translation of the epistle phyllis demophoonti from Ovid’s Heroides |
title_sort |
The vernacular portuguese distich in the poetical translation of the epistle phyllis demophoonti from Ovid’s Heroides |
author |
Melo, João Victor Leite |
author_facet |
Melo, João Victor Leite |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Melo, João Victor Leite |
description |
To translate the Latin elegiac couplet, some metrified poetic translations of Ovidian works into Portuguese have shown a preference for the vernacular couplet created by Péricles Eugênio da Silva Ramos (1964). This couplet is formed by combining one Alexandrine verse followed by a decasyllable. Following this model, we present our proposal of a creative transposto of the letter of Phyllis to Demophoon (Ep. 2), based on the considerations of some poet translators that used the same arrangement and on the theoretical and methodological basis of the practice of poetic translation according to Roman Jakobson (1969), Samuel Levin (1978) and José Paulo Paes (2008). |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-01-22 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Proposta de tradução poética |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p147 10.5007/2175-7968.2020v40n1p147 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p147 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2020v40n1p147 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p147/42363 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 1 (2020): Edição Regular; 147-167 Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 1 (2020): Edição Regular; 147-167 Cadernos de Tradução; v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular; 147-167 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875301191188480 |