The vernacular portuguese distich in the poetical translation of the epistle phyllis demophoonti from Ovid’s Heroides

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Melo, João Victor Leite
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p147
Resumo: To translate the Latin elegiac couplet, some metrified poetic translations of Ovidian works into Portuguese have shown a preference for the vernacular couplet created by Péricles Eugênio da Silva Ramos (1964). This couplet is formed by combining one Alexandrine verse followed by a decasyllable. Following this model, we present our proposal of a creative transposto of the letter of Phyllis to Demophoon (Ep. 2), based on the considerations of some poet translators that used the same arrangement and on the theoretical and methodological basis of the practice of poetic translation according to Roman Jakobson (1969), Samuel Levin (1978) and José Paulo Paes (2008).
id UFSC-6_8b80de6fc06eba20aa58ecaee3a0e1b6
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/65832
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling The vernacular portuguese distich in the poetical translation of the epistle phyllis demophoonti from Ovid’s HeroidesO dístico vernáculo português na tradução poética da carta de Fílis a Demofonte, das Heroides de OvídioTo translate the Latin elegiac couplet, some metrified poetic translations of Ovidian works into Portuguese have shown a preference for the vernacular couplet created by Péricles Eugênio da Silva Ramos (1964). This couplet is formed by combining one Alexandrine verse followed by a decasyllable. Following this model, we present our proposal of a creative transposto of the letter of Phyllis to Demophoon (Ep. 2), based on the considerations of some poet translators that used the same arrangement and on the theoretical and methodological basis of the practice of poetic translation according to Roman Jakobson (1969), Samuel Levin (1978) and José Paulo Paes (2008).Para verter a parelha elegíaca latina, algumas traduções poéticas metrificadas de obras ovidianas em língua portuguesa têm demonstrado certa preferência pelo dístico vernáculo, engendrado por Péricles Eugênio da Silva Ramos (1964), composto por verso alexandrino sucedido de decassílabo. Seguindo este modelo, apresentamos nossa proposta de transposição criativa para a carta de Fílis a Demofonte (Her. 2), elaborada com base nas considerações de alguns tradutores-poetas que se serviram deste mesmo arranjo e nos pressupostos teórico-metodológicos norteadores da prática da tradução poética, segundo Roman Jakobson (1969), Samuel Levin (1978) e José Paulo Paes (2008). Universidade Federal de Santa Catarina2020-01-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionProposta de tradução poéticaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p14710.5007/2175-7968.2020v40n1p147Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 1 (2020): Edição Regular; 147-167Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 1 (2020): Edição Regular; 147-167Cadernos de Tradução; v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular; 147-1672175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p147/42363Copyright (c) 2020 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessMelo, João Victor Leite2022-12-17T15:20:33Zoai:periodicos.ufsc.br:article/65832Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:20:33Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv The vernacular portuguese distich in the poetical translation of the epistle phyllis demophoonti from Ovid’s Heroides
O dístico vernáculo português na tradução poética da carta de Fílis a Demofonte, das Heroides de Ovídio
title The vernacular portuguese distich in the poetical translation of the epistle phyllis demophoonti from Ovid’s Heroides
spellingShingle The vernacular portuguese distich in the poetical translation of the epistle phyllis demophoonti from Ovid’s Heroides
Melo, João Victor Leite
title_short The vernacular portuguese distich in the poetical translation of the epistle phyllis demophoonti from Ovid’s Heroides
title_full The vernacular portuguese distich in the poetical translation of the epistle phyllis demophoonti from Ovid’s Heroides
title_fullStr The vernacular portuguese distich in the poetical translation of the epistle phyllis demophoonti from Ovid’s Heroides
title_full_unstemmed The vernacular portuguese distich in the poetical translation of the epistle phyllis demophoonti from Ovid’s Heroides
title_sort The vernacular portuguese distich in the poetical translation of the epistle phyllis demophoonti from Ovid’s Heroides
author Melo, João Victor Leite
author_facet Melo, João Victor Leite
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Melo, João Victor Leite
description To translate the Latin elegiac couplet, some metrified poetic translations of Ovidian works into Portuguese have shown a preference for the vernacular couplet created by Péricles Eugênio da Silva Ramos (1964). This couplet is formed by combining one Alexandrine verse followed by a decasyllable. Following this model, we present our proposal of a creative transposto of the letter of Phyllis to Demophoon (Ep. 2), based on the considerations of some poet translators that used the same arrangement and on the theoretical and methodological basis of the practice of poetic translation according to Roman Jakobson (1969), Samuel Levin (1978) and José Paulo Paes (2008).
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-01-22
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Proposta de tradução poética
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p147
10.5007/2175-7968.2020v40n1p147
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p147
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2020v40n1p147
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p147/42363
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 1 (2020): Edição Regular; 147-167
Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 1 (2020): Edição Regular; 147-167
Cadernos de Tradução; v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular; 147-167
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875301191188480