A study of the translation and presence of the Spanish women writers in the 21st-century Chinese context
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2024 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96644 |
Resumo: | Since the 1980s, literary exchanges between Spain and China have flourished, as evidenced by the hundreds of Spanish works translated into the Chinese language. However, a significant portion of these publications consists of works authored by men, while translations of women writers and related studies remain in the background. This study aims to highlight this situation through an analysis based on a bibliographic review. To document this circumstance more precisely, various bibliographic sources such as textbooks, translated books, thematic monographs, anthologies, and academic journals published in China focusing on works by Spanish women writers have been selected. The observed data reflect their underrepresentation in the 21st century Chinese context compared to male writers and canonical works. |
id |
UFSC-6_8e1745c88c58db9a2d5536927c7d6531 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/96644 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
A study of the translation and presence of the Spanish women writers in the 21st-century Chinese contextUn estudio de la traducción y presencia de las escritoras españolas en el contexto chino del siglo XXIEscritoras españolastraducción literaria castellano-chinosubrepresentaciónSpanish women writersSpanish-to-Chinese literary translationunderrepresentationSince the 1980s, literary exchanges between Spain and China have flourished, as evidenced by the hundreds of Spanish works translated into the Chinese language. However, a significant portion of these publications consists of works authored by men, while translations of women writers and related studies remain in the background. This study aims to highlight this situation through an analysis based on a bibliographic review. To document this circumstance more precisely, various bibliographic sources such as textbooks, translated books, thematic monographs, anthologies, and academic journals published in China focusing on works by Spanish women writers have been selected. The observed data reflect their underrepresentation in the 21st century Chinese context compared to male writers and canonical works.Desde la década de los 80, los intercambios literarios entre España y China han proliferado, como demuestran los centenares de obras españolas traducidas a la lengua china. Sin embargo, gran parte de estas publicaciones corresponden a obras escritas por hombres, mientras que las traducciones de escritoras y los estudios relacionados continúan en un segundo plano. El presente trabajo tiene como objetivo destacar esta situación mediante un análisis fundamentado en una revisión bibliográfica. Para documentar esta circunstancia de manera más precisa, se han seleccionado diversas fuentes bibliográficas como manuales didácticos, libros traducidos, monografías temáticas, antologías y revistas académicas publicadas en China que se centran en la producción de escritoras españolas. Los datos observados reflejan su subrepresentación en el contexto chino del siglo XXI en comparación con los escritores hombres y las obras canónicas.Universidade Federal de Santa Catarina2024-05-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9664410.5007/2175-7968.2024.e96644Cadernos de Tradução; Vol. 44 No. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-19Cadernos de Tradução; Vol. 44 Núm. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-19Cadernos de Tradução; v. 44 n. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-192175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCspahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96644/55858Copyright (c) 2024 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessYu, Sicong2024-05-14T14:12:53Zoai:periodicos.ufsc.br:article/96644Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-05-14T14:12:53Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A study of the translation and presence of the Spanish women writers in the 21st-century Chinese context Un estudio de la traducción y presencia de las escritoras españolas en el contexto chino del siglo XXI |
title |
A study of the translation and presence of the Spanish women writers in the 21st-century Chinese context |
spellingShingle |
A study of the translation and presence of the Spanish women writers in the 21st-century Chinese context Yu, Sicong Escritoras españolas traducción literaria castellano-chino subrepresentación Spanish women writers Spanish-to-Chinese literary translation underrepresentation |
title_short |
A study of the translation and presence of the Spanish women writers in the 21st-century Chinese context |
title_full |
A study of the translation and presence of the Spanish women writers in the 21st-century Chinese context |
title_fullStr |
A study of the translation and presence of the Spanish women writers in the 21st-century Chinese context |
title_full_unstemmed |
A study of the translation and presence of the Spanish women writers in the 21st-century Chinese context |
title_sort |
A study of the translation and presence of the Spanish women writers in the 21st-century Chinese context |
author |
Yu, Sicong |
author_facet |
Yu, Sicong |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Yu, Sicong |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Escritoras españolas traducción literaria castellano-chino subrepresentación Spanish women writers Spanish-to-Chinese literary translation underrepresentation |
topic |
Escritoras españolas traducción literaria castellano-chino subrepresentación Spanish women writers Spanish-to-Chinese literary translation underrepresentation |
description |
Since the 1980s, literary exchanges between Spain and China have flourished, as evidenced by the hundreds of Spanish works translated into the Chinese language. However, a significant portion of these publications consists of works authored by men, while translations of women writers and related studies remain in the background. This study aims to highlight this situation through an analysis based on a bibliographic review. To document this circumstance more precisely, various bibliographic sources such as textbooks, translated books, thematic monographs, anthologies, and academic journals published in China focusing on works by Spanish women writers have been selected. The observed data reflect their underrepresentation in the 21st century Chinese context compared to male writers and canonical works. |
publishDate |
2024 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2024-05-10 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96644 10.5007/2175-7968.2024.e96644 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96644 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2024.e96644 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96644/55858 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 44 No. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-19 Cadernos de Tradução; Vol. 44 Núm. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-19 Cadernos de Tradução; v. 44 n. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-19 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875295860228096 |