A study of the translation and presence of the Spanish women writers in the 21st-century Chinese context

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Yu, Sicong
Data de Publicação: 2024
Tipo de documento: Artigo
Idioma: spa
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96644
Resumo: Since the 1980s, literary exchanges between Spain and China have flourished, as evidenced by the hundreds of Spanish works translated into the Chinese language. However, a significant portion of these publications consists of works authored by men, while translations of women writers and related studies remain in the background. This study aims to highlight this situation through an analysis based on a bibliographic review. To document this circumstance more precisely, various bibliographic sources such as textbooks, translated books, thematic monographs, anthologies, and academic journals published in China focusing on works by Spanish women writers have been selected. The observed data reflect their underrepresentation in the 21st century Chinese context compared to male writers and canonical works.
id UFSC-6_8e1745c88c58db9a2d5536927c7d6531
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/96644
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling A study of the translation and presence of the Spanish women writers in the 21st-century Chinese contextUn estudio de la traducción y presencia de las escritoras españolas en el contexto chino del siglo XXIEscritoras españolastraducción literaria castellano-chinosubrepresentaciónSpanish women writersSpanish-to-Chinese literary translationunderrepresentationSince the 1980s, literary exchanges between Spain and China have flourished, as evidenced by the hundreds of Spanish works translated into the Chinese language. However, a significant portion of these publications consists of works authored by men, while translations of women writers and related studies remain in the background. This study aims to highlight this situation through an analysis based on a bibliographic review. To document this circumstance more precisely, various bibliographic sources such as textbooks, translated books, thematic monographs, anthologies, and academic journals published in China focusing on works by Spanish women writers have been selected. The observed data reflect their underrepresentation in the 21st century Chinese context compared to male writers and canonical works.Desde la década de los 80, los intercambios literarios entre España y China han proliferado, como demuestran los centenares de obras españolas traducidas a la lengua china. Sin embargo, gran parte de estas publicaciones corresponden a obras escritas por hombres, mientras que las traducciones de escritoras y los estudios relacionados continúan en un segundo plano. El presente trabajo tiene como objetivo destacar esta situación mediante un análisis fundamentado en una revisión bibliográfica. Para documentar esta circunstancia de manera más precisa, se han seleccionado diversas fuentes bibliográficas como manuales didácticos, libros traducidos, monografías temáticas, antologías y revistas académicas publicadas en China que se centran en la producción de escritoras españolas. Los datos observados reflejan su subrepresentación en el contexto chino del siglo XXI en comparación con los escritores hombres y las obras canónicas.Universidade Federal de Santa Catarina2024-05-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9664410.5007/2175-7968.2024.e96644Cadernos de Tradução; Vol. 44 No. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-19Cadernos de Tradução; Vol. 44 Núm. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-19Cadernos de Tradução; v. 44 n. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-192175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCspahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96644/55858Copyright (c) 2024 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessYu, Sicong2024-05-14T14:12:53Zoai:periodicos.ufsc.br:article/96644Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-05-14T14:12:53Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv A study of the translation and presence of the Spanish women writers in the 21st-century Chinese context
Un estudio de la traducción y presencia de las escritoras españolas en el contexto chino del siglo XXI
title A study of the translation and presence of the Spanish women writers in the 21st-century Chinese context
spellingShingle A study of the translation and presence of the Spanish women writers in the 21st-century Chinese context
Yu, Sicong
Escritoras españolas
traducción literaria castellano-chino
subrepresentación
Spanish women writers
Spanish-to-Chinese literary translation
underrepresentation
title_short A study of the translation and presence of the Spanish women writers in the 21st-century Chinese context
title_full A study of the translation and presence of the Spanish women writers in the 21st-century Chinese context
title_fullStr A study of the translation and presence of the Spanish women writers in the 21st-century Chinese context
title_full_unstemmed A study of the translation and presence of the Spanish women writers in the 21st-century Chinese context
title_sort A study of the translation and presence of the Spanish women writers in the 21st-century Chinese context
author Yu, Sicong
author_facet Yu, Sicong
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Yu, Sicong
dc.subject.por.fl_str_mv Escritoras españolas
traducción literaria castellano-chino
subrepresentación
Spanish women writers
Spanish-to-Chinese literary translation
underrepresentation
topic Escritoras españolas
traducción literaria castellano-chino
subrepresentación
Spanish women writers
Spanish-to-Chinese literary translation
underrepresentation
description Since the 1980s, literary exchanges between Spain and China have flourished, as evidenced by the hundreds of Spanish works translated into the Chinese language. However, a significant portion of these publications consists of works authored by men, while translations of women writers and related studies remain in the background. This study aims to highlight this situation through an analysis based on a bibliographic review. To document this circumstance more precisely, various bibliographic sources such as textbooks, translated books, thematic monographs, anthologies, and academic journals published in China focusing on works by Spanish women writers have been selected. The observed data reflect their underrepresentation in the 21st century Chinese context compared to male writers and canonical works.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-05-10
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96644
10.5007/2175-7968.2024.e96644
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96644
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2024.e96644
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96644/55858
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 44 No. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-19
Cadernos de Tradução; Vol. 44 Núm. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-19
Cadernos de Tradução; v. 44 n. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-19
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875295860228096