Translation analysis of three conversation markers in peninsular Spanish (bueno, pues, vamos) through subtitling into Italian of the TV series «Las chicas del cable»
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | preprint |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | SciELO Preprints |
Texto Completo: | https://preprints.scielo.org/index.php/scielo/preprint/view/5601 |
Resumo: | This paper considers the translational treatment of some conversational markers in peninsular Spanish, namely, bueno, pues, vamos, through subtitling from Spanish into Italian of the first season of the Spanish series «Las chicas del cable» (2017), produced and broadcast on Netflix. From the transcriptions of the original version and of the Italian subtitled version, all the cases relating to the conversation markers have been identified and then their correspondence in Italian has been detected. Once these operations have been carried out, we have adopted the classification of translation procedures by Gottlieb (1992, p. 166-168) in order to systematise with a qualitative approach the results obtained and to analyse the changes taking place in subtitling from Spanish into Italian. |
id |
SCI-1_14efd6653f46c6061e408787ac318c97 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ops.preprints.scielo.org:preprint/5601 |
network_acronym_str |
SCI-1 |
network_name_str |
SciELO Preprints |
repository_id_str |
|
spelling |
Translation analysis of three conversation markers in peninsular Spanish (bueno, pues, vamos) through subtitling into Italian of the TV series «Las chicas del cable»ESTUDIO TRADUCTOLÓGICO DE TRES OPERADORES DE LA CONVERSACIÓN DEL ESPAÑOL PENINSULAR (BUENO, PUES, VAMOS) MEDIANTE LA SUBTITULACIÓN HACIA EL ITALIANO: UN ESTUDIO BASADO EN LA SERIE «LAS CHICAS DEL CABLE» Audiovisual translationSpanish/Italian subtitlingtranslation proceduresconversation markersdescriptive translation studiesTraducción audiovisualsubtitulación español>italianoprocedimientos de traducciónoperadores de la conversaciónestudios descriptivos de traducción This paper considers the translational treatment of some conversational markers in peninsular Spanish, namely, bueno, pues, vamos, through subtitling from Spanish into Italian of the first season of the Spanish series «Las chicas del cable» (2017), produced and broadcast on Netflix. From the transcriptions of the original version and of the Italian subtitled version, all the cases relating to the conversation markers have been identified and then their correspondence in Italian has been detected. Once these operations have been carried out, we have adopted the classification of translation procedures by Gottlieb (1992, p. 166-168) in order to systematise with a qualitative approach the results obtained and to analyse the changes taking place in subtitling from Spanish into Italian. El presente artículo plantea el tratamiento traductor de algunos operadores de la conversación muy comunes en el español peninsular, a saber, bueno, pues y, vamos, en la subtitulación del español al italiano de la primera temporada de la serie española «Las chicas del cable» (2017), producida y emitida en Netflix. A partir de las transcripciones de la versión original y de la subtitulada en italiano, se han localizado todos los casos relativos a los operadores objeto de estudio en español y, a continuación, se ha detectado su correspondencia en italiano. Una vez realizadas dichas operaciones, se ha adoptado la clasificación de los procedimientos de traducción característicos de la subtitulación de Gottlieb (1992, p. 166-168) con objeto de sistematizar –mediante un enfoque cualitativo con datos cuantitativos– los resultados obtenidos y analizar los cambios que se producen en el trasvase del español al italiano. SciELO PreprintsSciELO PreprintsSciELO Preprints2023-02-17info:eu-repo/semantics/preprintinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://preprints.scielo.org/index.php/scielo/preprint/view/560110.1590/01031813v62120238670289spahttps://preprints.scielo.org/index.php/scielo/article/view/5601/10795Copyright (c) 2023 Giuseppe Trovatohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessTrovato, Giuseppereponame:SciELO Preprintsinstname:Scientific Electronic Library Online (SCIELO)instacron:SCI2023-02-17T18:49:07Zoai:ops.preprints.scielo.org:preprint/5601Servidor de preprintshttps://preprints.scielo.org/index.php/scieloONGhttps://preprints.scielo.org/index.php/scielo/oaiscielo.submission@scielo.orgopendoar:2023-02-17T18:49:07SciELO Preprints - Scientific Electronic Library Online (SCIELO)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation analysis of three conversation markers in peninsular Spanish (bueno, pues, vamos) through subtitling into Italian of the TV series «Las chicas del cable» ESTUDIO TRADUCTOLÓGICO DE TRES OPERADORES DE LA CONVERSACIÓN DEL ESPAÑOL PENINSULAR (BUENO, PUES, VAMOS) MEDIANTE LA SUBTITULACIÓN HACIA EL ITALIANO: UN ESTUDIO BASADO EN LA SERIE «LAS CHICAS DEL CABLE» |
title |
Translation analysis of three conversation markers in peninsular Spanish (bueno, pues, vamos) through subtitling into Italian of the TV series «Las chicas del cable» |
spellingShingle |
Translation analysis of three conversation markers in peninsular Spanish (bueno, pues, vamos) through subtitling into Italian of the TV series «Las chicas del cable» Trovato, Giuseppe Audiovisual translation Spanish/Italian subtitling translation procedures conversation markers descriptive translation studies Traducción audiovisual subtitulación español>italiano procedimientos de traducción operadores de la conversación estudios descriptivos de traducción |
title_short |
Translation analysis of three conversation markers in peninsular Spanish (bueno, pues, vamos) through subtitling into Italian of the TV series «Las chicas del cable» |
title_full |
Translation analysis of three conversation markers in peninsular Spanish (bueno, pues, vamos) through subtitling into Italian of the TV series «Las chicas del cable» |
title_fullStr |
Translation analysis of three conversation markers in peninsular Spanish (bueno, pues, vamos) through subtitling into Italian of the TV series «Las chicas del cable» |
title_full_unstemmed |
Translation analysis of three conversation markers in peninsular Spanish (bueno, pues, vamos) through subtitling into Italian of the TV series «Las chicas del cable» |
title_sort |
Translation analysis of three conversation markers in peninsular Spanish (bueno, pues, vamos) through subtitling into Italian of the TV series «Las chicas del cable» |
author |
Trovato, Giuseppe |
author_facet |
Trovato, Giuseppe |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Trovato, Giuseppe |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Audiovisual translation Spanish/Italian subtitling translation procedures conversation markers descriptive translation studies Traducción audiovisual subtitulación español>italiano procedimientos de traducción operadores de la conversación estudios descriptivos de traducción |
topic |
Audiovisual translation Spanish/Italian subtitling translation procedures conversation markers descriptive translation studies Traducción audiovisual subtitulación español>italiano procedimientos de traducción operadores de la conversación estudios descriptivos de traducción |
description |
This paper considers the translational treatment of some conversational markers in peninsular Spanish, namely, bueno, pues, vamos, through subtitling from Spanish into Italian of the first season of the Spanish series «Las chicas del cable» (2017), produced and broadcast on Netflix. From the transcriptions of the original version and of the Italian subtitled version, all the cases relating to the conversation markers have been identified and then their correspondence in Italian has been detected. Once these operations have been carried out, we have adopted the classification of translation procedures by Gottlieb (1992, p. 166-168) in order to systematise with a qualitative approach the results obtained and to analyse the changes taking place in subtitling from Spanish into Italian. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-02-17 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/preprint info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
preprint |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://preprints.scielo.org/index.php/scielo/preprint/view/5601 10.1590/01031813v62120238670289 |
url |
https://preprints.scielo.org/index.php/scielo/preprint/view/5601 |
identifier_str_mv |
10.1590/01031813v62120238670289 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://preprints.scielo.org/index.php/scielo/article/view/5601/10795 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 Giuseppe Trovato https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 Giuseppe Trovato https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
SciELO Preprints SciELO Preprints SciELO Preprints |
publisher.none.fl_str_mv |
SciELO Preprints SciELO Preprints SciELO Preprints |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:SciELO Preprints instname:Scientific Electronic Library Online (SCIELO) instacron:SCI |
instname_str |
Scientific Electronic Library Online (SCIELO) |
instacron_str |
SCI |
institution |
SCI |
reponame_str |
SciELO Preprints |
collection |
SciELO Preprints |
repository.name.fl_str_mv |
SciELO Preprints - Scientific Electronic Library Online (SCIELO) |
repository.mail.fl_str_mv |
scielo.submission@scielo.org |
_version_ |
1797047810672033792 |