Translation analysis of three conversation markers in peninsular Spanish (bueno, pues, vamos) through subtitling into Italian of the TV series «Las chicas del cable»

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Trovato, Giuseppe
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: preprint
Idioma: spa
Título da fonte: SciELO Preprints
Texto Completo: https://preprints.scielo.org/index.php/scielo/preprint/view/5601
Resumo: This paper considers the translational treatment of some conversational markers in peninsular Spanish, namely, bueno, pues, vamos, through subtitling from Spanish into Italian of the first season of the Spanish series «Las chicas del cable» (2017), produced and broadcast on Netflix. From the transcriptions of the original version and of the Italian subtitled version, all the cases relating to the conversation markers have been identified and then their correspondence in Italian has been detected. Once these operations have been carried out, we have adopted the classification of translation procedures by Gottlieb (1992, p. 166-168) in order to systematise with a qualitative approach the results obtained and to analyse the changes taking place in subtitling from Spanish into Italian.
id SCI-1_14efd6653f46c6061e408787ac318c97
oai_identifier_str oai:ops.preprints.scielo.org:preprint/5601
network_acronym_str SCI-1
network_name_str SciELO Preprints
repository_id_str
spelling Translation analysis of three conversation markers in peninsular Spanish (bueno, pues, vamos) through subtitling into Italian of the TV series «Las chicas del cable»ESTUDIO TRADUCTOLÓGICO DE TRES OPERADORES DE LA CONVERSACIÓN DEL ESPAÑOL PENINSULAR (BUENO, PUES, VAMOS) MEDIANTE LA SUBTITULACIÓN HACIA EL ITALIANO: UN ESTUDIO BASADO EN LA SERIE «LAS CHICAS DEL CABLE» Audiovisual translationSpanish/Italian subtitlingtranslation proceduresconversation markersdescriptive translation studiesTraducción audiovisualsubtitulación español>italianoprocedimientos de traducciónoperadores de la conversaciónestudios descriptivos de traducción This paper considers the translational treatment of some conversational markers in peninsular Spanish, namely, bueno, pues, vamos, through subtitling from Spanish into Italian of the first season of the Spanish series «Las chicas del cable» (2017), produced and broadcast on Netflix. From the transcriptions of the original version and of the Italian subtitled version, all the cases relating to the conversation markers have been identified and then their correspondence in Italian has been detected. Once these operations have been carried out, we have adopted the classification of translation procedures by Gottlieb (1992, p. 166-168) in order to systematise with a qualitative approach the results obtained and to analyse the changes taking place in subtitling from Spanish into Italian. El presente artículo plantea el tratamiento traductor de algunos operadores de la conversación muy comunes en el español peninsular, a saber, bueno, pues y, vamos, en la subtitulación del español al italiano de la primera temporada de la serie española «Las chicas del cable» (2017), producida y emitida en Netflix. A partir de las transcripciones de la versión original y de la subtitulada en italiano, se han localizado todos los casos relativos a los operadores objeto de estudio en español y, a continuación, se ha detectado su correspondencia en italiano. Una vez realizadas dichas operaciones, se ha adoptado la clasificación de los procedimientos de traducción característicos de la subtitulación de Gottlieb (1992, p. 166-168) con objeto de sistematizar –mediante un enfoque cualitativo con datos cuantitativos– los resultados obtenidos y analizar los cambios que se producen en el trasvase del español al italiano. SciELO PreprintsSciELO PreprintsSciELO Preprints2023-02-17info:eu-repo/semantics/preprintinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://preprints.scielo.org/index.php/scielo/preprint/view/560110.1590/01031813v62120238670289spahttps://preprints.scielo.org/index.php/scielo/article/view/5601/10795Copyright (c) 2023 Giuseppe Trovatohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessTrovato, Giuseppereponame:SciELO Preprintsinstname:Scientific Electronic Library Online (SCIELO)instacron:SCI2023-02-17T18:49:07Zoai:ops.preprints.scielo.org:preprint/5601Servidor de preprintshttps://preprints.scielo.org/index.php/scieloONGhttps://preprints.scielo.org/index.php/scielo/oaiscielo.submission@scielo.orgopendoar:2023-02-17T18:49:07SciELO Preprints - Scientific Electronic Library Online (SCIELO)false
dc.title.none.fl_str_mv Translation analysis of three conversation markers in peninsular Spanish (bueno, pues, vamos) through subtitling into Italian of the TV series «Las chicas del cable»
ESTUDIO TRADUCTOLÓGICO DE TRES OPERADORES DE LA CONVERSACIÓN DEL ESPAÑOL PENINSULAR (BUENO, PUES, VAMOS) MEDIANTE LA SUBTITULACIÓN HACIA EL ITALIANO: UN ESTUDIO BASADO EN LA SERIE «LAS CHICAS DEL CABLE»
title Translation analysis of three conversation markers in peninsular Spanish (bueno, pues, vamos) through subtitling into Italian of the TV series «Las chicas del cable»
spellingShingle Translation analysis of three conversation markers in peninsular Spanish (bueno, pues, vamos) through subtitling into Italian of the TV series «Las chicas del cable»
Trovato, Giuseppe
Audiovisual translation
Spanish/Italian subtitling
translation procedures
conversation markers
descriptive translation studies
Traducción audiovisual
subtitulación español>italiano
procedimientos de traducción
operadores de la conversación
estudios descriptivos de traducción
title_short Translation analysis of three conversation markers in peninsular Spanish (bueno, pues, vamos) through subtitling into Italian of the TV series «Las chicas del cable»
title_full Translation analysis of three conversation markers in peninsular Spanish (bueno, pues, vamos) through subtitling into Italian of the TV series «Las chicas del cable»
title_fullStr Translation analysis of three conversation markers in peninsular Spanish (bueno, pues, vamos) through subtitling into Italian of the TV series «Las chicas del cable»
title_full_unstemmed Translation analysis of three conversation markers in peninsular Spanish (bueno, pues, vamos) through subtitling into Italian of the TV series «Las chicas del cable»
title_sort Translation analysis of three conversation markers in peninsular Spanish (bueno, pues, vamos) through subtitling into Italian of the TV series «Las chicas del cable»
author Trovato, Giuseppe
author_facet Trovato, Giuseppe
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Trovato, Giuseppe
dc.subject.por.fl_str_mv Audiovisual translation
Spanish/Italian subtitling
translation procedures
conversation markers
descriptive translation studies
Traducción audiovisual
subtitulación español>italiano
procedimientos de traducción
operadores de la conversación
estudios descriptivos de traducción
topic Audiovisual translation
Spanish/Italian subtitling
translation procedures
conversation markers
descriptive translation studies
Traducción audiovisual
subtitulación español>italiano
procedimientos de traducción
operadores de la conversación
estudios descriptivos de traducción
description This paper considers the translational treatment of some conversational markers in peninsular Spanish, namely, bueno, pues, vamos, through subtitling from Spanish into Italian of the first season of the Spanish series «Las chicas del cable» (2017), produced and broadcast on Netflix. From the transcriptions of the original version and of the Italian subtitled version, all the cases relating to the conversation markers have been identified and then their correspondence in Italian has been detected. Once these operations have been carried out, we have adopted the classification of translation procedures by Gottlieb (1992, p. 166-168) in order to systematise with a qualitative approach the results obtained and to analyse the changes taking place in subtitling from Spanish into Italian.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-02-17
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/preprint
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format preprint
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://preprints.scielo.org/index.php/scielo/preprint/view/5601
10.1590/01031813v62120238670289
url https://preprints.scielo.org/index.php/scielo/preprint/view/5601
identifier_str_mv 10.1590/01031813v62120238670289
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://preprints.scielo.org/index.php/scielo/article/view/5601/10795
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Giuseppe Trovato
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Giuseppe Trovato
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv SciELO Preprints
SciELO Preprints
SciELO Preprints
publisher.none.fl_str_mv SciELO Preprints
SciELO Preprints
SciELO Preprints
dc.source.none.fl_str_mv reponame:SciELO Preprints
instname:Scientific Electronic Library Online (SCIELO)
instacron:SCI
instname_str Scientific Electronic Library Online (SCIELO)
instacron_str SCI
institution SCI
reponame_str SciELO Preprints
collection SciELO Preprints
repository.name.fl_str_mv SciELO Preprints - Scientific Electronic Library Online (SCIELO)
repository.mail.fl_str_mv scielo.submission@scielo.org
_version_ 1797047810672033792