“Por el amor del estudiante”: hacia una lexicografía integradora.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Buyse, Kris
Data de Publicação: 2006
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6948
Resumo: This article starts from an apparent paradox: the computer can help to avoid problems it is dealing with itself when translating, caused by the paradigmatic and syntagmatic dimensions of language, like polysemy, synonymy, collocations, valencies, etc. In order to reduce the risk for FL students to encounter the same problems, we believe that lexicography must take advantage of the possibilities offered by the digital era to store and offer the lexicon in such a way that the apprentice finds a maximum of components that can help him to tackle these problems. “Por el amor del estudiante”, we recommend that 10 “pedagogical” guidelines are considered, with regard to the following key words: taking into account the learning environment and styles; appealing to both hemispheres of the human brain; thematic disposition; distinguishing between active and passive vocabulary; offering/displaying a set of lexical dimensions, including the comparison with other languages; producing significant associations; controlled repetition; including feedback; proceeding to a lexical selection and working in phases and levels. In other terms, we plead for an integrating lexicography, one that integrates a maximum of paradigmatic and syntagmatic dimensions of the lexicon, so that the user can discover, through the lexicon, all aspects of the Hispanic world.
id UFSC-6_94c2aa8eeff6cc13d57bb444c7a71ae7
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/6948
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling “Por el amor del estudiante”: hacia una lexicografía integradora.This article starts from an apparent paradox: the computer can help to avoid problems it is dealing with itself when translating, caused by the paradigmatic and syntagmatic dimensions of language, like polysemy, synonymy, collocations, valencies, etc. In order to reduce the risk for FL students to encounter the same problems, we believe that lexicography must take advantage of the possibilities offered by the digital era to store and offer the lexicon in such a way that the apprentice finds a maximum of components that can help him to tackle these problems. “Por el amor del estudiante”, we recommend that 10 “pedagogical” guidelines are considered, with regard to the following key words: taking into account the learning environment and styles; appealing to both hemispheres of the human brain; thematic disposition; distinguishing between active and passive vocabulary; offering/displaying a set of lexical dimensions, including the comparison with other languages; producing significant associations; controlled repetition; including feedback; proceeding to a lexical selection and working in phases and levels. In other terms, we plead for an integrating lexicography, one that integrates a maximum of paradigmatic and syntagmatic dimensions of the lexicon, so that the user can discover, through the lexicon, all aspects of the Hispanic world.Este artículo parte de una paradoja aparente: el ordenador puede ayudar a evitar problemas con los que él mismo tropieza al traducir, provocados por las dimensiones sintagmática y paradigmática de la lengua, como las palabras polisémicas y casi-sinónimas, las colocaciones, las valencias, etc. Para reducir el riesgo de que también los estudiantes de ELE tropiecen con ellos, la lexicografía debe, a nuestro parecer, aprovechar las posibilidades ofrecidas por la era digital para almacenar y ofrecer el léxico de tal manera que el aprendiz encuentre ahí un máximo de componentes que le ayuden a evitar precisamente estos escollos. “Por el amor del estudiante” recomendamos que se tomen en cuenta unas 10 pautas “pedagógicas”, alrededor de las palabras clave siguientes: tomar en cuenta los marcos y estilos de aprendizaje; apelar a ambos hemisferios del cerebro humano; disposición temática; distinguir entre vocabulario activo y pasivo; presentar un conjunto de dimensiones del lexema, inclusive la comparación con otras lenguas; producir asociaciones significativas; repetición controlada; incluir retroalimentación; proceder a una selección léxica y trabajar por fases y niveles. En otros términos, abogamos por una lexicografía integradora, es decir: que integre un máximo de dimensiones sintagmáticas y paradigmáticas del léxico, para que el usuario se sienta invitado a descubrir, a través del léxico, todo el mundo hispánico.Universidade Federal de Santa Catarina2006-04-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/694810.5007/%xCadernos de Tradução; Vol. 2 No. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 195-213Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 195-213Cadernos de Tradução; v. 2 n. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 195-2132175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6948/6456Copyright (c) 2006 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessBuyse, Kris2022-12-04T03:46:26Zoai:periodicos.ufsc.br:article/6948Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:46:26Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv “Por el amor del estudiante”: hacia una lexicografía integradora.
title “Por el amor del estudiante”: hacia una lexicografía integradora.
spellingShingle “Por el amor del estudiante”: hacia una lexicografía integradora.
Buyse, Kris
title_short “Por el amor del estudiante”: hacia una lexicografía integradora.
title_full “Por el amor del estudiante”: hacia una lexicografía integradora.
title_fullStr “Por el amor del estudiante”: hacia una lexicografía integradora.
title_full_unstemmed “Por el amor del estudiante”: hacia una lexicografía integradora.
title_sort “Por el amor del estudiante”: hacia una lexicografía integradora.
author Buyse, Kris
author_facet Buyse, Kris
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Buyse, Kris
description This article starts from an apparent paradox: the computer can help to avoid problems it is dealing with itself when translating, caused by the paradigmatic and syntagmatic dimensions of language, like polysemy, synonymy, collocations, valencies, etc. In order to reduce the risk for FL students to encounter the same problems, we believe that lexicography must take advantage of the possibilities offered by the digital era to store and offer the lexicon in such a way that the apprentice finds a maximum of components that can help him to tackle these problems. “Por el amor del estudiante”, we recommend that 10 “pedagogical” guidelines are considered, with regard to the following key words: taking into account the learning environment and styles; appealing to both hemispheres of the human brain; thematic disposition; distinguishing between active and passive vocabulary; offering/displaying a set of lexical dimensions, including the comparison with other languages; producing significant associations; controlled repetition; including feedback; proceeding to a lexical selection and working in phases and levels. In other terms, we plead for an integrating lexicography, one that integrates a maximum of paradigmatic and syntagmatic dimensions of the lexicon, so that the user can discover, through the lexicon, all aspects of the Hispanic world.
publishDate 2006
dc.date.none.fl_str_mv 2006-04-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6948
10.5007/%x
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6948
identifier_str_mv 10.5007/%x
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6948/6456
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2006 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2006 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 195-213
Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 195-213
Cadernos de Tradução; v. 2 n. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 195-213
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875297566261248