„ICH MÖCHERT SCHON EINMAL NACH WIEN“ – MIEF UND MUFF IN FRANZ XAVER KROETZ‘ OBERÖSTERREICH (1972) UND DER BRASILIANISCHEN ÜBERSETZUNG VON 1979

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Heidermann, Werner
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp95
Resumo: Alta Áustria ist das Heft No. 20 der Reihe Caderno de Teatro Alemão, die vor rund 30 Jahren von verschiedenen brasilianischen Goethe-Instituten herausgegeben wurde. Die Kroetz-Übersetzung selbst ist in Curitiba entstanden, eine Gruppe von Übersetzern zeichnet für sie verantwortlich, geleitet wurde das Projekt von Heidede Emiliy Liede. Wir gehen der Frage nach, inwieweit das fatal Kleinbürgerliche im Österreich der Siebziger Jahre überhaupt einem brasilianischen Theaterpublikum vermittelbar ist. Wird die Enge der Zweierbeziehung mit ihren Fluchttendenzen als gemeinsame soziale Erfahrung gewertet? Ist Oberösterreich ambitionierte österreichische Landeskunde? Umfassende Zivilisationskritik? Frühe Konsumismuskritik? Inwieweit steht hinter dem Erfolg des Stücks nicht auch ein perfides Behagen am Spießertum der Anderen? In derselben Publikationsreihe erschienen Mensch Meier, Das Nest, und Wer durch Laub geht – mithin ein bedeutender Teil Kroetzscher Theaterdichtung. Der Beitrag wird nach kulturellen Affinitäten fragen und Provokationen einzuordnen versuchen, auch in übersetzungstheoretischer Hinsicht. 
id UFSC-6_95f0d7ffd3ab4599b945af179ef268b8
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/35187
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling „ICH MÖCHERT SCHON EINMAL NACH WIEN“ – MIEF UND MUFF IN FRANZ XAVER KROETZ‘ OBERÖSTERREICH (1972) UND DER BRASILIANISCHEN ÜBERSETZUNG VON 1979Ich Möchert Schon Einmal Nach Wien“ – Fug and mold in Franz Xaver Kroetz‘S Oberösterreich (1972) and the brazilian translation from 1979"Ich Möchert Schon Einmal Nach Wien" – Mief Und Muff In Franz Xaver Kroetz‘ Oberösterreich (1972) Und Der Brasilianischen Übersetzung Von 1979Alta Áustria ist das Heft No. 20 der Reihe Caderno de Teatro Alemão, die vor rund 30 Jahren von verschiedenen brasilianischen Goethe-Instituten herausgegeben wurde. Die Kroetz-Übersetzung selbst ist in Curitiba entstanden, eine Gruppe von Übersetzern zeichnet für sie verantwortlich, geleitet wurde das Projekt von Heidede Emiliy Liede. Wir gehen der Frage nach, inwieweit das fatal Kleinbürgerliche im Österreich der Siebziger Jahre überhaupt einem brasilianischen Theaterpublikum vermittelbar ist. Wird die Enge der Zweierbeziehung mit ihren Fluchttendenzen als gemeinsame soziale Erfahrung gewertet? Ist Oberösterreich ambitionierte österreichische Landeskunde? Umfassende Zivilisationskritik? Frühe Konsumismuskritik? Inwieweit steht hinter dem Erfolg des Stücks nicht auch ein perfides Behagen am Spießertum der Anderen? In derselben Publikationsreihe erschienen Mensch Meier, Das Nest, und Wer durch Laub geht – mithin ein bedeutender Teil Kroetzscher Theaterdichtung. Der Beitrag wird nach kulturellen Affinitäten fragen und Provokationen einzuordnen versuchen, auch in übersetzungstheoretischer Hinsicht. Alta Áustria is the no. 20 of the series Caderno de Teatro Alemão, a series which was published 30 years ago by several Goethe-Institutes in Brazil. The translation itself was created in Curitiba by a group of non-professional translators led by Heidede Emily Liede. We examine the question of to what extent the fatal petit bourgeois in Austria’s Seventies may ever be reproducible for a Brazilian theater audience. The narrowness of the relationship between two people with their escape tendencies will be considered a common social experience? Alta Áustria (Upper Austria) is an example of ambitious Austrian cultural critique? Comprehensive commentary on civilization? Early critique on abusive consuming? To what extent the play’s success expresses a perfidious pleasure regarding the philistinism of the others? In the same series of publication appeared Mensch Meier, Das Nest and others – hence an important part of the theatrical poetry of Franz Xaver Kroetz. The contribution will try to categorize affinities and provocations, as well in view of some aspects of translation theory.Alta Áustria ist das Heft No. 20 der Reihe Caderno de Teatro Alemão, die vor rund 30 Jahren von verschiedenen brasilianischen Goethe-Instituten herausgegeben wurde. Die Kroetz-Übersetzung selbst ist in Curitiba entstanden, eine Gruppe von Übersetzern zeichnet für sie verantwortlich, geleitet wurde das Projekt von Heidede Emiliy Liede. Wir gehen der Frage nach, inwieweit das fatal Kleinbürgerliche im Österreich der Siebziger Jahre überhaupt einem brasilianischen Theaterpublikum vermittelbar ist. Wird die Enge der Zweierbeziehung mit ihren Fluchttendenzen als gemeinsame soziale Erfahrung gewertet? Ist Oberösterreich ambitionierte österreichische Landeskunde? Umfassende Zivilisationskritik? Frühe Konsumismuskritik? Inwieweit steht hinter dem Erfolg des Stücks nicht auch ein perfides Behagen am Spießertum der Anderen? In derselben Publikationsreihe erschienen Mensch Meier, Das Nest, und Wer durch Laub geht – mithin ein bedeutender Teil Kroetzscher Theaterdichtung. Der Beitrag wird nach kulturellen Affinitäten fragen und Provokationen einzuordnen versuchen, auch in übersetzungstheoretischer Hinsicht.  Alta Áustria é o título do número 20 da série Cadernos de Teatro Alemão, publicada há 30 anos por vários Institutos Goethe no Brasil. A tradução em questão foi realizada em Curitiba por um grupo de tradutores não profissionais liderados por Heidede Emily Liede. Neste artigo, examinamos até que ponto o fatídico elemento pequeno-burguês austríaco da década de 1970 pode ser reproduzível para uma plateia de teatro brasileira. A estreiteza da relação entre duas pessoas com suas tendências escapistas seriam consideradas como uma experiência social comum? Alta Áustria (Oberösterreich) seria um exemplo de uma crítica cultural ambiciosa à Áustria? Um comentário abrangente sobre a civilização? Uma primeira crítica ao espírito consumista? Até que ponto o sucesso dessa peça expressa o prazer pérfido em relação ao espírito filisteu dos outros? Na mesma série de publicações também surge Mensch Meier, Das Nest – portanto, uma parte importante da obra teatral de Franz Xaver Kroetz. O artigo tentará categorizar afinidades e provocações, tendo em vista também alguns aspectos da teoria da tradução.Universidade Federal de Santa Catarina2014-10-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp9510.5007/2175-7968.2014v3nespp95Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. esp. (2014): Depois de Babel; 95-110Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. esp. (2014): Depois de Babel; 95-110Cadernos de Tradução; v. 1 n. esp. (2014): Depois de Babel; 95-1102175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp95/27927Copyright (c) 2014 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessHeidermann, Werner2022-12-04T03:36:17Zoai:periodicos.ufsc.br:article/35187Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:36:17Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv „ICH MÖCHERT SCHON EINMAL NACH WIEN“ – MIEF UND MUFF IN FRANZ XAVER KROETZ‘ OBERÖSTERREICH (1972) UND DER BRASILIANISCHEN ÜBERSETZUNG VON 1979
Ich Möchert Schon Einmal Nach Wien“ – Fug and mold in Franz Xaver Kroetz‘S Oberösterreich (1972) and the brazilian translation from 1979
"Ich Möchert Schon Einmal Nach Wien" – Mief Und Muff In Franz Xaver Kroetz‘ Oberösterreich (1972) Und Der Brasilianischen Übersetzung Von 1979
title „ICH MÖCHERT SCHON EINMAL NACH WIEN“ – MIEF UND MUFF IN FRANZ XAVER KROETZ‘ OBERÖSTERREICH (1972) UND DER BRASILIANISCHEN ÜBERSETZUNG VON 1979
spellingShingle „ICH MÖCHERT SCHON EINMAL NACH WIEN“ – MIEF UND MUFF IN FRANZ XAVER KROETZ‘ OBERÖSTERREICH (1972) UND DER BRASILIANISCHEN ÜBERSETZUNG VON 1979
Heidermann, Werner
title_short „ICH MÖCHERT SCHON EINMAL NACH WIEN“ – MIEF UND MUFF IN FRANZ XAVER KROETZ‘ OBERÖSTERREICH (1972) UND DER BRASILIANISCHEN ÜBERSETZUNG VON 1979
title_full „ICH MÖCHERT SCHON EINMAL NACH WIEN“ – MIEF UND MUFF IN FRANZ XAVER KROETZ‘ OBERÖSTERREICH (1972) UND DER BRASILIANISCHEN ÜBERSETZUNG VON 1979
title_fullStr „ICH MÖCHERT SCHON EINMAL NACH WIEN“ – MIEF UND MUFF IN FRANZ XAVER KROETZ‘ OBERÖSTERREICH (1972) UND DER BRASILIANISCHEN ÜBERSETZUNG VON 1979
title_full_unstemmed „ICH MÖCHERT SCHON EINMAL NACH WIEN“ – MIEF UND MUFF IN FRANZ XAVER KROETZ‘ OBERÖSTERREICH (1972) UND DER BRASILIANISCHEN ÜBERSETZUNG VON 1979
title_sort „ICH MÖCHERT SCHON EINMAL NACH WIEN“ – MIEF UND MUFF IN FRANZ XAVER KROETZ‘ OBERÖSTERREICH (1972) UND DER BRASILIANISCHEN ÜBERSETZUNG VON 1979
author Heidermann, Werner
author_facet Heidermann, Werner
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Heidermann, Werner
description Alta Áustria ist das Heft No. 20 der Reihe Caderno de Teatro Alemão, die vor rund 30 Jahren von verschiedenen brasilianischen Goethe-Instituten herausgegeben wurde. Die Kroetz-Übersetzung selbst ist in Curitiba entstanden, eine Gruppe von Übersetzern zeichnet für sie verantwortlich, geleitet wurde das Projekt von Heidede Emiliy Liede. Wir gehen der Frage nach, inwieweit das fatal Kleinbürgerliche im Österreich der Siebziger Jahre überhaupt einem brasilianischen Theaterpublikum vermittelbar ist. Wird die Enge der Zweierbeziehung mit ihren Fluchttendenzen als gemeinsame soziale Erfahrung gewertet? Ist Oberösterreich ambitionierte österreichische Landeskunde? Umfassende Zivilisationskritik? Frühe Konsumismuskritik? Inwieweit steht hinter dem Erfolg des Stücks nicht auch ein perfides Behagen am Spießertum der Anderen? In derselben Publikationsreihe erschienen Mensch Meier, Das Nest, und Wer durch Laub geht – mithin ein bedeutender Teil Kroetzscher Theaterdichtung. Der Beitrag wird nach kulturellen Affinitäten fragen und Provokationen einzuordnen versuchen, auch in übersetzungstheoretischer Hinsicht. 
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-10-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp95
10.5007/2175-7968.2014v3nespp95
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp95
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2014v3nespp95
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp95/27927
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. esp. (2014): Depois de Babel; 95-110
Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. esp. (2014): Depois de Babel; 95-110
Cadernos de Tradução; v. 1 n. esp. (2014): Depois de Babel; 95-110
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875299166388224