Begriffe des Bildungswesens und ihre Deutsch ↔ Spanisch – Übersetzung

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gruhn, Dorit Heike
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Artigo
Idioma: deu
Título da fonte: Pandaemonium Germanicum (Online)
Texto Completo: https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/191493
Resumo: Der vorliegende Artikel gibt einen Überblick über die Deutsch ↔ Spanisch - Äquivalenz von Begriffen des Bildungswesens in Bezug auf die Urkundenübersetzung. Zunächst wird die Übersetzung dieser Textsorte aus dem Blickwinkel verschiedener Übersetzungstheorien betrachtet. Nachfolgend werden – aus funktionaler Perspektive – die Adressaten der Zieltexte und ihre Bedürfnisse umrissen. Es folgen Beispiele für Fachausdrücke in beiden Sprachen, die in eine dreiteilige Systematik (vollständige Äquivalenz, Teiläquivalenz, Nicht-Äquivalenz) eingeordnet werden. Dabei stechen vor allem die “falschen Freunde” als häufige Fehlerquelle hervor. Eingegangen wird auch auf übersetzerische Hilfsmittel und die wichtigsten Übersetzungsstrategien im Rahmen der Übersetzung solcher Begriffe. Bezugssysteme sind das deutsche und das mexikanische Bildungswesen.
id USP-28_cc635e414c3f38bf391ef08bbdfb2f7f
oai_identifier_str oai:revistas.usp.br:article/191493
network_acronym_str USP-28
network_name_str Pandaemonium Germanicum (Online)
repository_id_str
spelling Begriffe des Bildungswesens und ihre Deutsch ↔ Spanisch – Übersetzung UrkundenübersetzungDeutsch ↔ SpanischBildungswesenGerman ↔ SpanishEducational systemsDocument translationDer vorliegende Artikel gibt einen Überblick über die Deutsch ↔ Spanisch - Äquivalenz von Begriffen des Bildungswesens in Bezug auf die Urkundenübersetzung. Zunächst wird die Übersetzung dieser Textsorte aus dem Blickwinkel verschiedener Übersetzungstheorien betrachtet. Nachfolgend werden – aus funktionaler Perspektive – die Adressaten der Zieltexte und ihre Bedürfnisse umrissen. Es folgen Beispiele für Fachausdrücke in beiden Sprachen, die in eine dreiteilige Systematik (vollständige Äquivalenz, Teiläquivalenz, Nicht-Äquivalenz) eingeordnet werden. Dabei stechen vor allem die “falschen Freunde” als häufige Fehlerquelle hervor. Eingegangen wird auch auf übersetzerische Hilfsmittel und die wichtigsten Übersetzungsstrategien im Rahmen der Übersetzung solcher Begriffe. Bezugssysteme sind das deutsche und das mexikanische Bildungswesen.The present study aims to outline German ↔ Spanish equivalence of educational system concepts in the context of sworn translation of certificates. First of all, the translation of this text type is examined from the angles of different translation theories. Subsequently, the target audience and its specific needs are outlined from a functional perspective. Then examples of pairs of educational terms in the two languages are given, and they are organized in a three-part system (complete equivalence, partial equivalence and nonequivalence). Cases of “false friends” are identified as the most frequent source of errors. In addition, some translation tools and the most important strategies for the translation of this kind of concepts are presented. The frame of reference are the German and the Mexican educational systems.Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas2022-02-18info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/pg/article/view/19149310.11606/1982-8837254583Pandaemonium Germanicum; v. 25 n. 45 (2022); 83-1091982-88371414-1906reponame:Pandaemonium Germanicum (Online)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPdeuhttps://www.revistas.usp.br/pg/article/view/191493/176478Copyright (c) 2022 Pandaemonium Germanicumhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessGruhn, Dorit Heike2022-02-18T12:58:52Zoai:revistas.usp.br:article/191493Revistahttp://www.scielo.br/pgPUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||pandaemonium@usp.br1982-88371414-1906opendoar:2023-09-13T11:52:58.349674Pandaemonium Germanicum (Online) - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Begriffe des Bildungswesens und ihre Deutsch ↔ Spanisch – Übersetzung
title Begriffe des Bildungswesens und ihre Deutsch ↔ Spanisch – Übersetzung
spellingShingle Begriffe des Bildungswesens und ihre Deutsch ↔ Spanisch – Übersetzung
Gruhn, Dorit Heike
Urkundenübersetzung
Deutsch ↔ Spanisch
Bildungswesen
German ↔ Spanish
Educational systems
Document translation
title_short Begriffe des Bildungswesens und ihre Deutsch ↔ Spanisch – Übersetzung
title_full Begriffe des Bildungswesens und ihre Deutsch ↔ Spanisch – Übersetzung
title_fullStr Begriffe des Bildungswesens und ihre Deutsch ↔ Spanisch – Übersetzung
title_full_unstemmed Begriffe des Bildungswesens und ihre Deutsch ↔ Spanisch – Übersetzung
title_sort Begriffe des Bildungswesens und ihre Deutsch ↔ Spanisch – Übersetzung
author Gruhn, Dorit Heike
author_facet Gruhn, Dorit Heike
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Gruhn, Dorit Heike
dc.subject.por.fl_str_mv Urkundenübersetzung
Deutsch ↔ Spanisch
Bildungswesen
German ↔ Spanish
Educational systems
Document translation
topic Urkundenübersetzung
Deutsch ↔ Spanisch
Bildungswesen
German ↔ Spanish
Educational systems
Document translation
description Der vorliegende Artikel gibt einen Überblick über die Deutsch ↔ Spanisch - Äquivalenz von Begriffen des Bildungswesens in Bezug auf die Urkundenübersetzung. Zunächst wird die Übersetzung dieser Textsorte aus dem Blickwinkel verschiedener Übersetzungstheorien betrachtet. Nachfolgend werden – aus funktionaler Perspektive – die Adressaten der Zieltexte und ihre Bedürfnisse umrissen. Es folgen Beispiele für Fachausdrücke in beiden Sprachen, die in eine dreiteilige Systematik (vollständige Äquivalenz, Teiläquivalenz, Nicht-Äquivalenz) eingeordnet werden. Dabei stechen vor allem die “falschen Freunde” als häufige Fehlerquelle hervor. Eingegangen wird auch auf übersetzerische Hilfsmittel und die wichtigsten Übersetzungsstrategien im Rahmen der Übersetzung solcher Begriffe. Bezugssysteme sind das deutsche und das mexikanische Bildungswesen.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-02-18
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/191493
10.11606/1982-8837254583
url https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/191493
identifier_str_mv 10.11606/1982-8837254583
dc.language.iso.fl_str_mv deu
language deu
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/191493/176478
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Pandaemonium Germanicum
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Pandaemonium Germanicum
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
dc.source.none.fl_str_mv Pandaemonium Germanicum; v. 25 n. 45 (2022); 83-109
1982-8837
1414-1906
reponame:Pandaemonium Germanicum (Online)
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Pandaemonium Germanicum (Online)
collection Pandaemonium Germanicum (Online)
repository.name.fl_str_mv Pandaemonium Germanicum (Online) - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv ||pandaemonium@usp.br
_version_ 1800221979483045888