Idiom as a Translation Technique: a Theorical Postulate

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Harmon, Lucyna
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/71778
Resumo: In Translation Studies, the idiom is usually viewed as an important constitutive component of the source text and a possible translation problem. Several strategies and techniques of rendering idioms have been developed and discussed, and a plethora of research is focused on the ways in which selected source text idioms are rendered in the target texts. However, despite the fact that idioms frequently appear in target texts as counterparts of non-idiomatic source text expressions, the idiom has not found recognition as a valid translation technique so far and is not listed as such in relevant literature. In this paper, I will argue that it deserves this status. Although the research is based upon pure idioms, the validity of the postulate can be claimed for other types of idioms too. The material analysed was retrieved from the novels The great Gatsby by F.S. Fitzgerald and Death on the Nile by A. Christie and two German renditions of each.  
id UFSC-6_9b7fddaae75bda2306a3351912a34c92
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/71778
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Idiom as a Translation Technique: a Theorical PostulateIdioma como Técnica de Tradução: um Postulado TeóricoIn Translation Studies, the idiom is usually viewed as an important constitutive component of the source text and a possible translation problem. Several strategies and techniques of rendering idioms have been developed and discussed, and a plethora of research is focused on the ways in which selected source text idioms are rendered in the target texts. However, despite the fact that idioms frequently appear in target texts as counterparts of non-idiomatic source text expressions, the idiom has not found recognition as a valid translation technique so far and is not listed as such in relevant literature. In this paper, I will argue that it deserves this status. Although the research is based upon pure idioms, the validity of the postulate can be claimed for other types of idioms too. The material analysed was retrieved from the novels The great Gatsby by F.S. Fitzgerald and Death on the Nile by A. Christie and two German renditions of each.  Nos Estudos de Tradução, a expressão idiomática é geralmente vista como um componente constitutivo importante do texto original e um potencial problema de tradução. Muitas estratégias e técnicas para tradução de expressões idiomáticas foram desenvolvidas e discutidas, e uma enorme quantidade de pesquisa foi dedicada a como traduzir expressões idiomáticas selecionadas do texto original no texto de destino. No entanto, embora expressões idiomáticas frequentemente apareçam nos textos de destino como equivalentes a expressões não-diomáticas do texto original, a expressão idiomática ainda não foi reconhecida como uma tradução vinculativa e não é mencionada nesta forma na literatura dedicada. Neste artigo, argumentarei a favor de conceder esse status à expressão idiomática. Embora esta pesquisa seja baseada em expressões idiomáticas puras, o postulado aqui formulado pode ser estendido a outros tipos de idiomas. O material linguístico analisado aqui vem do romanceO Grande Gatsby de F.S. Fitzgerald e A Morte no Nilo de A. Christie e de duas traduções em alemão de cada um.Universidade Federal de Santa Catarina2021-01-15info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionempirical studyapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/7177810.5007/2175-7968.2021.e71778Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. 1 (2021): Regular Edition; 125-147Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. 1 (2021): Edición Regular; 125-147Cadernos de Tradução; v. 41 n. 1 (2021): Edição Regular; 125-1472175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/71778/45252Copyright (c) 2021 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessHarmon, Lucyna2022-12-17T15:19:49Zoai:periodicos.ufsc.br:article/71778Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:19:49Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Idiom as a Translation Technique: a Theorical Postulate
Idioma como Técnica de Tradução: um Postulado Teórico
title Idiom as a Translation Technique: a Theorical Postulate
spellingShingle Idiom as a Translation Technique: a Theorical Postulate
Harmon, Lucyna
title_short Idiom as a Translation Technique: a Theorical Postulate
title_full Idiom as a Translation Technique: a Theorical Postulate
title_fullStr Idiom as a Translation Technique: a Theorical Postulate
title_full_unstemmed Idiom as a Translation Technique: a Theorical Postulate
title_sort Idiom as a Translation Technique: a Theorical Postulate
author Harmon, Lucyna
author_facet Harmon, Lucyna
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Harmon, Lucyna
description In Translation Studies, the idiom is usually viewed as an important constitutive component of the source text and a possible translation problem. Several strategies and techniques of rendering idioms have been developed and discussed, and a plethora of research is focused on the ways in which selected source text idioms are rendered in the target texts. However, despite the fact that idioms frequently appear in target texts as counterparts of non-idiomatic source text expressions, the idiom has not found recognition as a valid translation technique so far and is not listed as such in relevant literature. In this paper, I will argue that it deserves this status. Although the research is based upon pure idioms, the validity of the postulate can be claimed for other types of idioms too. The material analysed was retrieved from the novels The great Gatsby by F.S. Fitzgerald and Death on the Nile by A. Christie and two German renditions of each.  
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-01-15
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
empirical study
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/71778
10.5007/2175-7968.2021.e71778
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/71778
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2021.e71778
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/71778/45252
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. 1 (2021): Regular Edition; 125-147
Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. 1 (2021): Edición Regular; 125-147
Cadernos de Tradução; v. 41 n. 1 (2021): Edição Regular; 125-147
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875301581258752