Tradução e localização de software e outros produtos: Audiovisual ou Multimídia?

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ribeiro, Gabriela Castelo Branco
Data de Publicação: 2005
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6742
Resumo: This paper presents the localization process of software and other multimidia products based on my experience as a localizer, and considering its translational, technological, market-driven, cultural and audiovisual aspects. In order to do so, we discuss the main peculiarities of localization regarding technological variety, translation tools, working and training conditions, and linguistic requirements, which represent opportunities and challenges to professionals in the area. Traditionally, this process is presented from a market viewpoint, taking translation as one of its steps only. The present work, however, aims at reviewing this approach by suggesting points of intersection between localization and translation studies, with special emphasis to audiovisual aspects. Keywords: localization, multimidia, audiovisual translation, translation tools.
id UFSC-6_9ea5794d6ee5e768616a2018255d5092
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/6742
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Tradução e localização de software e outros produtos: Audiovisual ou Multimídia?This paper presents the localization process of software and other multimidia products based on my experience as a localizer, and considering its translational, technological, market-driven, cultural and audiovisual aspects. In order to do so, we discuss the main peculiarities of localization regarding technological variety, translation tools, working and training conditions, and linguistic requirements, which represent opportunities and challenges to professionals in the area. Traditionally, this process is presented from a market viewpoint, taking translation as one of its steps only. The present work, however, aims at reviewing this approach by suggesting points of intersection between localization and translation studies, with special emphasis to audiovisual aspects. Keywords: localization, multimidia, audiovisual translation, translation tools.O objetivo deste trabalho é apresentar, com base em minha prática profissional como tradutora, o processo de localização de software e outros produtos, considerando seus aspectos tradutórios, tecnológicos, mercadológicos, culturais e multimídia ou audiovisuais. Para isso, são discutidas as principais especificidades referentes à diversidade de tecnologias, ferramentas de auxílio à tradução, condições de trabalho e de treinamento e demandas lingüísticas, que representam oportunidades e desafios permanentes para os profissionais que atuam nessa área. Tradicionalmente, esse processo é apresentado sob a ótica mercadológica, considerando a tradução apenas como uma etapa. O presente trabalho procura fazer uma revisão dessa abordagem, propondo pontos de interseção entre a localização e os estudos da tradução e dando destaque aos aspectos audiovisuais.Universidade Federal de Santa Catarina2005-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/674210.5007/%xCadernos de Tradução; Vol. 2 No. 16 (2005): Edição Regular (Dossiê Tradução Audiovisual); 231-250Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 16 (2005): Edição Regular (Dossiê Tradução Audiovisual); 231-250Cadernos de Tradução; v. 2 n. 16 (2005): Edição Regular (Dossiê Tradução Audiovisual); 231-2502175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6742/6216Copyright (c) 2005 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessRibeiro, Gabriela Castelo Branco2023-11-08T22:28:52Zoai:periodicos.ufsc.br:article/6742Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-11-08T22:28:52Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e localização de software e outros produtos: Audiovisual ou Multimídia?
title Tradução e localização de software e outros produtos: Audiovisual ou Multimídia?
spellingShingle Tradução e localização de software e outros produtos: Audiovisual ou Multimídia?
Ribeiro, Gabriela Castelo Branco
title_short Tradução e localização de software e outros produtos: Audiovisual ou Multimídia?
title_full Tradução e localização de software e outros produtos: Audiovisual ou Multimídia?
title_fullStr Tradução e localização de software e outros produtos: Audiovisual ou Multimídia?
title_full_unstemmed Tradução e localização de software e outros produtos: Audiovisual ou Multimídia?
title_sort Tradução e localização de software e outros produtos: Audiovisual ou Multimídia?
author Ribeiro, Gabriela Castelo Branco
author_facet Ribeiro, Gabriela Castelo Branco
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ribeiro, Gabriela Castelo Branco
description This paper presents the localization process of software and other multimidia products based on my experience as a localizer, and considering its translational, technological, market-driven, cultural and audiovisual aspects. In order to do so, we discuss the main peculiarities of localization regarding technological variety, translation tools, working and training conditions, and linguistic requirements, which represent opportunities and challenges to professionals in the area. Traditionally, this process is presented from a market viewpoint, taking translation as one of its steps only. The present work, however, aims at reviewing this approach by suggesting points of intersection between localization and translation studies, with special emphasis to audiovisual aspects. Keywords: localization, multimidia, audiovisual translation, translation tools.
publishDate 2005
dc.date.none.fl_str_mv 2005-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6742
10.5007/%x
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6742
identifier_str_mv 10.5007/%x
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6742/6216
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2005 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2005 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 16 (2005): Edição Regular (Dossiê Tradução Audiovisual); 231-250
Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 16 (2005): Edição Regular (Dossiê Tradução Audiovisual); 231-250
Cadernos de Tradução; v. 2 n. 16 (2005): Edição Regular (Dossiê Tradução Audiovisual); 231-250
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875297525366784