AVALIAÇÃO DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA NO MERCADO DE LOCALIZAÇÃO DE SOFTWARE: UM ESTUDO DE CASO

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: GABRIELA CASTELO BRANCO RIBEIRO
Data de Publicação: 2006
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)
Texto Completo: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=9105@1
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=9105@2
Resumo: Este estudo foi motivado pela utilização, ainda em caráter experimental, de um tradutor automático por uma empresa multinacional de localização de software. A fim de contribuir para essa iniciativa pioneira no país, propomos uma avaliação do programa, enfocando as implicações da utilização desta tecnologia no processo de localização de software. Empregamos a taxonomia proposta pelo FEMTI (Framework for the Evaluation of Machine Translation in ISLE), desenvolvida especialmente para a avaliação de tradução automática, com base nas normas ISO/IEC de qualidade de software. São considerados aspectos operacionais, como a integração do sistema de tradução automática às ferramentas de memória de tradução, bem como questões relacionadas à linguagem. O corpus utilizado para a avaliação foi um manual de usuário de um telefone celular. Além dos problemas lingüísticos recorrentes na maioria das ferramentas de tradução automática disponíveis atualmente, são analisados os desvios relacionados à tradução da interface com o usuário, mais especificamente aos menus do telefone celular. Esses desvios são discutidos dentro das categorias pertinentes da taxonomia do FEMTI e, sempre que possível, foram sugeridas soluções. Para complementar a análise lingüística, apresentamos outros três estudos realizados para o português. Nossos resultados indicam que o sistema pode ser bem-sucedido neste mercado em função principalmente da delimitação do domínio e da adoção dos procedimentos impostos pelo processo de localização. Esse sucesso depende da integração do tradutor automático às memórias de tradução e de investimentos relativamente pequenos na atualização dos recursos lingüísticos (regras gramaticais e dicionários) para refletir as características próprias do domínio e do tipo de texto.
id PUC_RIO-1_3e280441b39c5f5a3c157069170d5963
oai_identifier_str oai:MAXWELL.puc-rio.br:9105
network_acronym_str PUC_RIO-1
network_name_str Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)
repository_id_str 534
spelling info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisAVALIAÇÃO DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA NO MERCADO DE LOCALIZAÇÃO DE SOFTWARE: UM ESTUDO DE CASOMACHINE TRANSLATION EVALUATION FOR THE SOFTWARE LOCALIZATION INDUSTRY: A CASE STUDY2006-04-06MARIA CARMELITA PADUA DIAS42494486734lattes.cnpq.br/6630639918799231MARIA CARMELITA PADUA DIASMARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINSLAURA SANCHEZ GARCIA05232098780GABRIELA CASTELO BRANCO RIBEIROPONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIROPPG EM LETRASPUC-RioBREste estudo foi motivado pela utilização, ainda em caráter experimental, de um tradutor automático por uma empresa multinacional de localização de software. A fim de contribuir para essa iniciativa pioneira no país, propomos uma avaliação do programa, enfocando as implicações da utilização desta tecnologia no processo de localização de software. Empregamos a taxonomia proposta pelo FEMTI (Framework for the Evaluation of Machine Translation in ISLE), desenvolvida especialmente para a avaliação de tradução automática, com base nas normas ISO/IEC de qualidade de software. São considerados aspectos operacionais, como a integração do sistema de tradução automática às ferramentas de memória de tradução, bem como questões relacionadas à linguagem. O corpus utilizado para a avaliação foi um manual de usuário de um telefone celular. Além dos problemas lingüísticos recorrentes na maioria das ferramentas de tradução automática disponíveis atualmente, são analisados os desvios relacionados à tradução da interface com o usuário, mais especificamente aos menus do telefone celular. Esses desvios são discutidos dentro das categorias pertinentes da taxonomia do FEMTI e, sempre que possível, foram sugeridas soluções. Para complementar a análise lingüística, apresentamos outros três estudos realizados para o português. Nossos resultados indicam que o sistema pode ser bem-sucedido neste mercado em função principalmente da delimitação do domínio e da adoção dos procedimentos impostos pelo processo de localização. Esse sucesso depende da integração do tradutor automático às memórias de tradução e de investimentos relativamente pequenos na atualização dos recursos lingüísticos (regras gramaticais e dicionários) para refletir as características próprias do domínio e do tipo de texto.This study was motivated by the trial implementation of a machine translation engine by a multinational software localization company. In order to contribute to this innovative experiment in the Brazilian market, we evaluate the engine, focusing on the implications of its implementation in the software localization industry. We use the FEMTI (Framework for the Evaluation of Machine Translation in ISLE) taxonomy, which is based on the ISO/IEC guidelines for software evaluation. Operational aspects, such as the engine s integration with translation memory tools, are taken into consideration, as well as language issues. Our evaluation is based on the machine translated version of a mobile phone user guide. In addition to the language problems common to most machine translation engines currently available, we analyze issues related to the user interface, particularly to the phone menus. These problems are discussed as examples of each related FEMTI topic and we suggest solutions whenever possible. To add to our language evaluation, we present three other studies dedicated to Portuguese. Our results indicate the engine can be successful in this industry mainly in terms of domain restriction and localization workflow procedures. Its success depends on its integration to translation memory tools and requires relatively little investment in updating the language resources (rules and dictionaries) to reflect the language characteristics specific to domain and text type.COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIORhttps://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=9105@1https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=9105@2porreponame:Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)instacron:PUC_RIOinfo:eu-repo/semantics/openAccess2022-11-01T12:51:28Zoai:MAXWELL.puc-rio.br:9105Repositório InstitucionalPRIhttps://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/ibict.phpopendoar:5342019-06-24T00:00Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)false
dc.title.pt.fl_str_mv AVALIAÇÃO DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA NO MERCADO DE LOCALIZAÇÃO DE SOFTWARE: UM ESTUDO DE CASO
dc.title.alternative.en.fl_str_mv MACHINE TRANSLATION EVALUATION FOR THE SOFTWARE LOCALIZATION INDUSTRY: A CASE STUDY
title AVALIAÇÃO DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA NO MERCADO DE LOCALIZAÇÃO DE SOFTWARE: UM ESTUDO DE CASO
spellingShingle AVALIAÇÃO DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA NO MERCADO DE LOCALIZAÇÃO DE SOFTWARE: UM ESTUDO DE CASO
GABRIELA CASTELO BRANCO RIBEIRO
title_short AVALIAÇÃO DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA NO MERCADO DE LOCALIZAÇÃO DE SOFTWARE: UM ESTUDO DE CASO
title_full AVALIAÇÃO DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA NO MERCADO DE LOCALIZAÇÃO DE SOFTWARE: UM ESTUDO DE CASO
title_fullStr AVALIAÇÃO DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA NO MERCADO DE LOCALIZAÇÃO DE SOFTWARE: UM ESTUDO DE CASO
title_full_unstemmed AVALIAÇÃO DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA NO MERCADO DE LOCALIZAÇÃO DE SOFTWARE: UM ESTUDO DE CASO
title_sort AVALIAÇÃO DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA NO MERCADO DE LOCALIZAÇÃO DE SOFTWARE: UM ESTUDO DE CASO
dc.creator.Lattes.none.fl_str_mv
author GABRIELA CASTELO BRANCO RIBEIRO
author_facet GABRIELA CASTELO BRANCO RIBEIRO
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv MARIA CARMELITA PADUA DIAS
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv 42494486734
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv lattes.cnpq.br/6630639918799231
dc.contributor.referee1.fl_str_mv MARIA CARMELITA PADUA DIAS
dc.contributor.referee2.fl_str_mv MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS
dc.contributor.referee3.fl_str_mv LAURA SANCHEZ GARCIA
dc.contributor.authorID.fl_str_mv 05232098780
dc.contributor.author.fl_str_mv GABRIELA CASTELO BRANCO RIBEIRO
contributor_str_mv MARIA CARMELITA PADUA DIAS
MARIA CARMELITA PADUA DIAS
MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS
LAURA SANCHEZ GARCIA
description Este estudo foi motivado pela utilização, ainda em caráter experimental, de um tradutor automático por uma empresa multinacional de localização de software. A fim de contribuir para essa iniciativa pioneira no país, propomos uma avaliação do programa, enfocando as implicações da utilização desta tecnologia no processo de localização de software. Empregamos a taxonomia proposta pelo FEMTI (Framework for the Evaluation of Machine Translation in ISLE), desenvolvida especialmente para a avaliação de tradução automática, com base nas normas ISO/IEC de qualidade de software. São considerados aspectos operacionais, como a integração do sistema de tradução automática às ferramentas de memória de tradução, bem como questões relacionadas à linguagem. O corpus utilizado para a avaliação foi um manual de usuário de um telefone celular. Além dos problemas lingüísticos recorrentes na maioria das ferramentas de tradução automática disponíveis atualmente, são analisados os desvios relacionados à tradução da interface com o usuário, mais especificamente aos menus do telefone celular. Esses desvios são discutidos dentro das categorias pertinentes da taxonomia do FEMTI e, sempre que possível, foram sugeridas soluções. Para complementar a análise lingüística, apresentamos outros três estudos realizados para o português. Nossos resultados indicam que o sistema pode ser bem-sucedido neste mercado em função principalmente da delimitação do domínio e da adoção dos procedimentos impostos pelo processo de localização. Esse sucesso depende da integração do tradutor automático às memórias de tradução e de investimentos relativamente pequenos na atualização dos recursos lingüísticos (regras gramaticais e dicionários) para refletir as características próprias do domínio e do tipo de texto.
publishDate 2006
dc.date.issued.fl_str_mv 2006-04-06
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=9105@1
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=9105@2
url https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=9105@1
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=9105@2
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO
dc.publisher.program.fl_str_mv PPG EM LETRAS
dc.publisher.initials.fl_str_mv PUC-Rio
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
publisher.none.fl_str_mv PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)
instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)
instacron:PUC_RIO
instname_str Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)
instacron_str PUC_RIO
institution PUC_RIO
reponame_str Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)
collection Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1748324890399735808