Writing in no Man’s land: questions of gender and translation
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p456 |
Resumo: | This paper centers on questions of gender and translation raised by feminist scholars and Translation Studies scholars in the 1970s. Susan Bassnett discusses the arguments shed light by the feminist criticism – concerning ways in which societies marginalize women and women’s creative processes – and those argued by translation scholarship – concerning the manipulative processes involved in the supposedly “innocuous” transfer of texts from a culture to another – and how these areas have been connected. Following the Bassnett’s point of view, this translation intends to be a political activity in which feminist strategies of translation are chosen in order to make the own content of the text visible in the translation. |
id |
UFSC-6_a50c73f22b16fe29555db8baa58d46b9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/70961 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Writing in no Man’s land: questions of gender and translationEscrevendo em terra de homem nenhum: questões de gênero e traduçãoThis paper centers on questions of gender and translation raised by feminist scholars and Translation Studies scholars in the 1970s. Susan Bassnett discusses the arguments shed light by the feminist criticism – concerning ways in which societies marginalize women and women’s creative processes – and those argued by translation scholarship – concerning the manipulative processes involved in the supposedly “innocuous” transfer of texts from a culture to another – and how these areas have been connected. Following the Bassnett’s point of view, this translation intends to be a political activity in which feminist strategies of translation are chosen in order to make the own content of the text visible in the translation.Este artigo centra-se em questões de gênero e tradução levantas por teóricas/osfeministas e dos Estudos da Tradução, na década de 1970. Susan Bassnett discute osargumentos apresentados pela crítica feminista – no que tange o modo como asociedade marginaliza as mulheres e seus processos criativos – e por teóricas/os detradução – em relação ao processo manipulativo envolvido na suposta “inocente”transferência de textos de uma cultura para outra – e como essas áreas têm sidoconectadas. Seguindo a perspectiva de Bassnett, esta tradução almeja ser uma atividadepolítica na qual são eleitas estratégias feministas de tradução a fim de tornar o próprioconteúdo do texto visível na tradução.Universidade Federal de Santa Catarina2020-01-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p45610.5007/2175-7968.2020v40n1p456Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 1 (2020): Edição Regular; 456-471Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 1 (2020): Edição Regular; 456-471Cadernos de Tradução; v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular; 456-4712175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p456/42381Copyright (c) 2020 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessBassnett, SusanMatos, Naylane Araújo2022-12-17T15:20:33Zoai:periodicos.ufsc.br:article/70961Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:20:33Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Writing in no Man’s land: questions of gender and translation Escrevendo em terra de homem nenhum: questões de gênero e tradução |
title |
Writing in no Man’s land: questions of gender and translation |
spellingShingle |
Writing in no Man’s land: questions of gender and translation Bassnett, Susan |
title_short |
Writing in no Man’s land: questions of gender and translation |
title_full |
Writing in no Man’s land: questions of gender and translation |
title_fullStr |
Writing in no Man’s land: questions of gender and translation |
title_full_unstemmed |
Writing in no Man’s land: questions of gender and translation |
title_sort |
Writing in no Man’s land: questions of gender and translation |
author |
Bassnett, Susan |
author_facet |
Bassnett, Susan Matos, Naylane Araújo |
author_role |
author |
author2 |
Matos, Naylane Araújo |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bassnett, Susan Matos, Naylane Araújo |
description |
This paper centers on questions of gender and translation raised by feminist scholars and Translation Studies scholars in the 1970s. Susan Bassnett discusses the arguments shed light by the feminist criticism – concerning ways in which societies marginalize women and women’s creative processes – and those argued by translation scholarship – concerning the manipulative processes involved in the supposedly “innocuous” transfer of texts from a culture to another – and how these areas have been connected. Following the Bassnett’s point of view, this translation intends to be a political activity in which feminist strategies of translation are chosen in order to make the own content of the text visible in the translation. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-01-22 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p456 10.5007/2175-7968.2020v40n1p456 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p456 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2020v40n1p456 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p456/42381 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 1 (2020): Edição Regular; 456-471 Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 1 (2020): Edição Regular; 456-471 Cadernos de Tradução; v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular; 456-471 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875301561335808 |