Retranslations of the Flowers of evil a travel between Brazil and Portugal
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38nespp26 |
Resumo: | Despite being a book of great importance for Brazilian and Portuguese poetry since the 19th century, Les fleurs du mal only received its first (almost) integral translation in Portuguese in 1958, in Brazil, by Jamil Almansour Haddad, followed by the translations of Ignacio de Souza Moitta (1971) and Ivan Junqueira (1985). The first Portuguese integral edition is of 1992, made by Fernando Pinto do Amaral, followed by the translation of Maria Gabriela Llansol (2003). Brazil, in the 21st century, again welcomes Les fleurs du mal with the launch in 2011 of two more complete translations, by Mário Laranjeira (2011) and Helena Amaral (2011, 2013). Although they have already been studied in Brazil and in Portugal, there are few reflections that compare these Brazilian and Portuguese translations; comparison that allows us to ask interesting questions about the translation practices on both sides of the continent. |
id |
UFSC-6_b8611ab17411f16b7d24258074bb8751 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/59172 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Retranslations of the Flowers of evil a travel between Brazil and PortugalRetraduções de As flores do mal uma viagem entre Brasil e PortugalDespite being a book of great importance for Brazilian and Portuguese poetry since the 19th century, Les fleurs du mal only received its first (almost) integral translation in Portuguese in 1958, in Brazil, by Jamil Almansour Haddad, followed by the translations of Ignacio de Souza Moitta (1971) and Ivan Junqueira (1985). The first Portuguese integral edition is of 1992, made by Fernando Pinto do Amaral, followed by the translation of Maria Gabriela Llansol (2003). Brazil, in the 21st century, again welcomes Les fleurs du mal with the launch in 2011 of two more complete translations, by Mário Laranjeira (2011) and Helena Amaral (2011, 2013). Although they have already been studied in Brazil and in Portugal, there are few reflections that compare these Brazilian and Portuguese translations; comparison that allows us to ask interesting questions about the translation practices on both sides of the continent.Apesar de ser um livro de grande importância para a poesia brasileira e portuguesa desde o século XIX, Les fleurs du mal só recebem sua primeira tradução (praticamente) integral em língua portuguesa em 1958, no Brasil, por Jamil Almansour Haddad, à qual se seguem as traduções de Ignacio de Souza Moitta (1971) e de Ivan Junqueira (1985). A primeira edição integral portuguesa é de 1992, feita por Fernando Pinto do Amaral, à qual se segue a tradução de Maria Gabriela Llansol (2003). O Brasil, no século XXI, acolhe novamente Les fleurs du mal com o lançamento, em 2011, de mais duas traduções integrais, por Mário Laranjeira (2011) e Helena Amaral (2011, 2013). Apesar de já terem sido estudas no Brasil e em Portugal, são poucas as reflexões que comparam essas traduções brasileiras com as portuguesas; comparação que nos permite interessantes indagações sobre as práticas tradutórias dos dois lados do continente.Universidade Federal de Santa Catarina2018-12-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionPesquisa Históricaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38nespp2610.5007/2175-7968.2018v38nespp26Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. esp. (2018): Baudelaire 150 anos; 26-53Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. esp. (2018): Baudelaire 150 anos; 26-53Cadernos de Tradução; v. 38 n. esp. (2018): Baudelaire 150 anos; 26-532175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38nespp26/38019Copyright (c) 2018 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessFaleiros, Álvaro Silveira2022-12-04T03:01:33Zoai:periodicos.ufsc.br:article/59172Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:01:33Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Retranslations of the Flowers of evil a travel between Brazil and Portugal Retraduções de As flores do mal uma viagem entre Brasil e Portugal |
title |
Retranslations of the Flowers of evil a travel between Brazil and Portugal |
spellingShingle |
Retranslations of the Flowers of evil a travel between Brazil and Portugal Faleiros, Álvaro Silveira |
title_short |
Retranslations of the Flowers of evil a travel between Brazil and Portugal |
title_full |
Retranslations of the Flowers of evil a travel between Brazil and Portugal |
title_fullStr |
Retranslations of the Flowers of evil a travel between Brazil and Portugal |
title_full_unstemmed |
Retranslations of the Flowers of evil a travel between Brazil and Portugal |
title_sort |
Retranslations of the Flowers of evil a travel between Brazil and Portugal |
author |
Faleiros, Álvaro Silveira |
author_facet |
Faleiros, Álvaro Silveira |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Faleiros, Álvaro Silveira |
description |
Despite being a book of great importance for Brazilian and Portuguese poetry since the 19th century, Les fleurs du mal only received its first (almost) integral translation in Portuguese in 1958, in Brazil, by Jamil Almansour Haddad, followed by the translations of Ignacio de Souza Moitta (1971) and Ivan Junqueira (1985). The first Portuguese integral edition is of 1992, made by Fernando Pinto do Amaral, followed by the translation of Maria Gabriela Llansol (2003). Brazil, in the 21st century, again welcomes Les fleurs du mal with the launch in 2011 of two more complete translations, by Mário Laranjeira (2011) and Helena Amaral (2011, 2013). Although they have already been studied in Brazil and in Portugal, there are few reflections that compare these Brazilian and Portuguese translations; comparison that allows us to ask interesting questions about the translation practices on both sides of the continent. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-12-12 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Pesquisa Histórica |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38nespp26 10.5007/2175-7968.2018v38nespp26 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38nespp26 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2018v38nespp26 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38nespp26/38019 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. esp. (2018): Baudelaire 150 anos; 26-53 Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. esp. (2018): Baudelaire 150 anos; 26-53 Cadernos de Tradução; v. 38 n. esp. (2018): Baudelaire 150 anos; 26-53 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875301077942272 |