Rediscovering the Amazon: Commentary on the Partial Translation of a Description of British Guiana Geographical and Statistical, by Robert Schomburgk
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90700 |
Resumo: | This article consists of comments on the translation of A description of British Guiana, by Robert Schomburgk, a Prussian explorer in the 19th century. In general, the report turns into a statistical and geographical description of British Guiana. In this first contact with the work, we proceeded with a partial translation, considering excerpts related to the inhabitants, religion, and public instruction of the colonies of Demerara and Essequibo. Despite its eminently descriptive nature, the document also registers several social criticisms of the European occupation model, especially regarding the extermination of the natives and slavery. Methodologically, we observe the principles of eco-translation (TORRES, 2021) seeking to value the cultural context, ethics in translation of historical texts and the impact of human actions in the environment. |
id |
UFSC-6_be6c8ce3fb1584e6f33dfe7748bf75ab |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/90700 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Rediscovering the Amazon: Commentary on the Partial Translation of a Description of British Guiana Geographical and Statistical, by Robert Schomburgk Redescobrindo a Amazônia: Comentário da Tradução Parcial de A Description of British Guiana Geographical and Statistical, de Robert SchomburgkEstudos da TraduçãoAmazôniaTexto HistóricoTranslation StudiesAmazonHistorical TextThis article consists of comments on the translation of A description of British Guiana, by Robert Schomburgk, a Prussian explorer in the 19th century. In general, the report turns into a statistical and geographical description of British Guiana. In this first contact with the work, we proceeded with a partial translation, considering excerpts related to the inhabitants, religion, and public instruction of the colonies of Demerara and Essequibo. Despite its eminently descriptive nature, the document also registers several social criticisms of the European occupation model, especially regarding the extermination of the natives and slavery. Methodologically, we observe the principles of eco-translation (TORRES, 2021) seeking to value the cultural context, ethics in translation of historical texts and the impact of human actions in the environment.O presente artigo consiste nos comentários da tradução de A description of British Guiana, de Robert Schomburgk, explorador prussiano do século XIX. De maneira geral, o relato se volta para uma descrição estatística e geográfica da Guiana Inglesa. Neste primeiro contato com a obra, procedemos uma tradução parcial, considerando trechos relacionados aos habitantes, religião e instrução pública das colônias de Demerara e Essequibo. Apesar do caráter eminentemente descritivo, o documento também registra várias críticas sociais ao modelo de ocupação europeu, sobretudo no que diz respeito ao extermínio dos nativos e à escravatura. Metodologicamente, observamos os princípios da ecotradução (TORRES, 2021), buscando valorizar o contexto cultural, a ética na tradução de textos históricos e o impacto da ação humana no meio ambiente.Universidade Federal de Santa Catarina2022-11-25info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9070010.5007/2175-7968.2022.e90700Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 130-138Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 130-138Cadernos de Tradução; v. 42 n. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 130-1382175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90700/52025Copyright (c) 2022 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessda Costa Pinto, Antônio SérgioCancela Jr, Joaquim Martins2023-10-31T16:54:39Zoai:periodicos.ufsc.br:article/90700Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-10-31T16:54:39Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Rediscovering the Amazon: Commentary on the Partial Translation of a Description of British Guiana Geographical and Statistical, by Robert Schomburgk Redescobrindo a Amazônia: Comentário da Tradução Parcial de A Description of British Guiana Geographical and Statistical, de Robert Schomburgk |
title |
Rediscovering the Amazon: Commentary on the Partial Translation of a Description of British Guiana Geographical and Statistical, by Robert Schomburgk |
spellingShingle |
Rediscovering the Amazon: Commentary on the Partial Translation of a Description of British Guiana Geographical and Statistical, by Robert Schomburgk da Costa Pinto, Antônio Sérgio Estudos da Tradução Amazônia Texto Histórico Translation Studies Amazon Historical Text |
title_short |
Rediscovering the Amazon: Commentary on the Partial Translation of a Description of British Guiana Geographical and Statistical, by Robert Schomburgk |
title_full |
Rediscovering the Amazon: Commentary on the Partial Translation of a Description of British Guiana Geographical and Statistical, by Robert Schomburgk |
title_fullStr |
Rediscovering the Amazon: Commentary on the Partial Translation of a Description of British Guiana Geographical and Statistical, by Robert Schomburgk |
title_full_unstemmed |
Rediscovering the Amazon: Commentary on the Partial Translation of a Description of British Guiana Geographical and Statistical, by Robert Schomburgk |
title_sort |
Rediscovering the Amazon: Commentary on the Partial Translation of a Description of British Guiana Geographical and Statistical, by Robert Schomburgk |
author |
da Costa Pinto, Antônio Sérgio |
author_facet |
da Costa Pinto, Antônio Sérgio Cancela Jr, Joaquim Martins |
author_role |
author |
author2 |
Cancela Jr, Joaquim Martins |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
da Costa Pinto, Antônio Sérgio Cancela Jr, Joaquim Martins |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos da Tradução Amazônia Texto Histórico Translation Studies Amazon Historical Text |
topic |
Estudos da Tradução Amazônia Texto Histórico Translation Studies Amazon Historical Text |
description |
This article consists of comments on the translation of A description of British Guiana, by Robert Schomburgk, a Prussian explorer in the 19th century. In general, the report turns into a statistical and geographical description of British Guiana. In this first contact with the work, we proceeded with a partial translation, considering excerpts related to the inhabitants, religion, and public instruction of the colonies of Demerara and Essequibo. Despite its eminently descriptive nature, the document also registers several social criticisms of the European occupation model, especially regarding the extermination of the natives and slavery. Methodologically, we observe the principles of eco-translation (TORRES, 2021) seeking to value the cultural context, ethics in translation of historical texts and the impact of human actions in the environment. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-11-25 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90700 10.5007/2175-7968.2022.e90700 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90700 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2022.e90700 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90700/52025 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 130-138 Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 130-138 Cadernos de Tradução; v. 42 n. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 130-138 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875303128956928 |