Rediscovering the Amazon: Commentary on the Partial Translation of a Description of British Guiana Geographical and Statistical, by Robert Schomburgk

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: da Costa Pinto, Antônio Sérgio
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Cancela Jr, Joaquim Martins
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90700
Resumo: This article consists of comments on the translation of A description of British Guiana, by Robert Schomburgk, a Prussian explorer in the 19th century. In general, the report turns into a statistical and geographical description of British Guiana. In this first contact with the work, we proceeded with a partial translation, considering excerpts related to the inhabitants, religion, and public instruction of the colonies of Demerara and Essequibo. Despite its eminently descriptive nature, the document also registers several social criticisms of the European occupation model, especially regarding the extermination of the natives and slavery. Methodologically, we observe the principles of eco-translation (TORRES, 2021) seeking to value the cultural context, ethics in translation of historical texts and the impact of human actions in the environment.
id UFSC-6_be6c8ce3fb1584e6f33dfe7748bf75ab
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/90700
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Rediscovering the Amazon: Commentary on the Partial Translation of a Description of British Guiana Geographical and Statistical, by Robert Schomburgk Redescobrindo a Amazônia: Comentário da Tradução Parcial de A Description of British Guiana Geographical and Statistical, de Robert SchomburgkEstudos da TraduçãoAmazôniaTexto HistóricoTranslation StudiesAmazonHistorical TextThis article consists of comments on the translation of A description of British Guiana, by Robert Schomburgk, a Prussian explorer in the 19th century. In general, the report turns into a statistical and geographical description of British Guiana. In this first contact with the work, we proceeded with a partial translation, considering excerpts related to the inhabitants, religion, and public instruction of the colonies of Demerara and Essequibo. Despite its eminently descriptive nature, the document also registers several social criticisms of the European occupation model, especially regarding the extermination of the natives and slavery. Methodologically, we observe the principles of eco-translation (TORRES, 2021) seeking to value the cultural context, ethics in translation of historical texts and the impact of human actions in the environment.O presente artigo consiste nos comentários da tradução de A description of British Guiana, de Robert Schomburgk, explorador prussiano do século XIX. De maneira geral, o relato se volta para uma descrição estatística e geográfica da Guiana Inglesa. Neste primeiro contato com a obra, procedemos uma tradução parcial, considerando trechos relacionados aos habitantes, religião e instrução pública das colônias de Demerara e Essequibo. Apesar do caráter eminentemente descritivo, o documento também registra várias críticas sociais ao modelo de ocupação europeu, sobretudo no que diz respeito ao extermínio dos nativos e à escravatura. Metodologicamente, observamos os princípios da ecotradução (TORRES, 2021), buscando valorizar o contexto cultural, a ética na tradução de textos históricos e o impacto da ação humana no meio ambiente.Universidade Federal de Santa Catarina2022-11-25info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9070010.5007/2175-7968.2022.e90700Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 130-138Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 130-138Cadernos de Tradução; v. 42 n. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 130-1382175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90700/52025Copyright (c) 2022 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessda Costa Pinto, Antônio SérgioCancela Jr, Joaquim Martins2023-10-31T16:54:39Zoai:periodicos.ufsc.br:article/90700Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-10-31T16:54:39Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Rediscovering the Amazon: Commentary on the Partial Translation of a Description of British Guiana Geographical and Statistical, by Robert Schomburgk
Redescobrindo a Amazônia: Comentário da Tradução Parcial de A Description of British Guiana Geographical and Statistical, de Robert Schomburgk
title Rediscovering the Amazon: Commentary on the Partial Translation of a Description of British Guiana Geographical and Statistical, by Robert Schomburgk
spellingShingle Rediscovering the Amazon: Commentary on the Partial Translation of a Description of British Guiana Geographical and Statistical, by Robert Schomburgk
da Costa Pinto, Antônio Sérgio
Estudos da Tradução
Amazônia
Texto Histórico
Translation Studies
Amazon
Historical Text
title_short Rediscovering the Amazon: Commentary on the Partial Translation of a Description of British Guiana Geographical and Statistical, by Robert Schomburgk
title_full Rediscovering the Amazon: Commentary on the Partial Translation of a Description of British Guiana Geographical and Statistical, by Robert Schomburgk
title_fullStr Rediscovering the Amazon: Commentary on the Partial Translation of a Description of British Guiana Geographical and Statistical, by Robert Schomburgk
title_full_unstemmed Rediscovering the Amazon: Commentary on the Partial Translation of a Description of British Guiana Geographical and Statistical, by Robert Schomburgk
title_sort Rediscovering the Amazon: Commentary on the Partial Translation of a Description of British Guiana Geographical and Statistical, by Robert Schomburgk
author da Costa Pinto, Antônio Sérgio
author_facet da Costa Pinto, Antônio Sérgio
Cancela Jr, Joaquim Martins
author_role author
author2 Cancela Jr, Joaquim Martins
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv da Costa Pinto, Antônio Sérgio
Cancela Jr, Joaquim Martins
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da Tradução
Amazônia
Texto Histórico
Translation Studies
Amazon
Historical Text
topic Estudos da Tradução
Amazônia
Texto Histórico
Translation Studies
Amazon
Historical Text
description This article consists of comments on the translation of A description of British Guiana, by Robert Schomburgk, a Prussian explorer in the 19th century. In general, the report turns into a statistical and geographical description of British Guiana. In this first contact with the work, we proceeded with a partial translation, considering excerpts related to the inhabitants, religion, and public instruction of the colonies of Demerara and Essequibo. Despite its eminently descriptive nature, the document also registers several social criticisms of the European occupation model, especially regarding the extermination of the natives and slavery. Methodologically, we observe the principles of eco-translation (TORRES, 2021) seeking to value the cultural context, ethics in translation of historical texts and the impact of human actions in the environment.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-11-25
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90700
10.5007/2175-7968.2022.e90700
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90700
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2022.e90700
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90700/52025
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 130-138
Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 130-138
Cadernos de Tradução; v. 42 n. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 130-138
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875303128956928