Portuguese translation of extralinguistic cultural references in A Course In International Chinese: application of translation strategies proposed by Andrew Chesterman
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82416 |
Resumo: | In teaching and learning a certain language as a foreign language, the introduction of cultural aspects is unavoidable. In this article we take as object of analysis the extralinguistic cultural references (ECRs) in A Course in International Chinese (Volume 1), the first textbook targeted exclusively for learners from Portuguese-speaking countries. The study aims to find the translation regularities of the ECRs in this textbook, by analyzing the semantic and pragmatic translation strategies of various categories of the referred ECRs, so as to differentiate the use of translation strategies during the introduction of Chinese culture to foreign language learners. |
id |
UFSC-6_e7d93272642d429d64b437dd80121f87 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/82416 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Portuguese translation of extralinguistic cultural references in A Course In International Chinese: application of translation strategies proposed by Andrew ChestermanTradução portuguesa de referências culturais extralinguísticas no Manual de Chinês Língua Não Materna: aplicação de estratégias de tradução propostas por Andrew ChestermanTranslation strategiesExtralinguistic cultural referenceChinese cultureChinese textbook for foreign learnersEstratégia de traduçãoReferência cultural extralinguísticaCultura chinesaManual do chinês língua estrangeiraIn teaching and learning a certain language as a foreign language, the introduction of cultural aspects is unavoidable. In this article we take as object of analysis the extralinguistic cultural references (ECRs) in A Course in International Chinese (Volume 1), the first textbook targeted exclusively for learners from Portuguese-speaking countries. The study aims to find the translation regularities of the ECRs in this textbook, by analyzing the semantic and pragmatic translation strategies of various categories of the referred ECRs, so as to differentiate the use of translation strategies during the introduction of Chinese culture to foreign language learners.No ensino-aprendizagem de uma determinada língua como língua estrangeira, a introdução dos aspectos culturais constitui um passo incontornável. Neste artigo, tomamos como objeto de análise as referências culturais extralinguísticas (RCEs) constantes no livro Manual de Chinês Língua Não Materna Nível Elementar (Volume 1), o primeiro manual destinado exclusivamente para os aprendentes provenientes dos países de língua portuguesa. O objetivo do estudo é encontrar as regularidades da tradução das RCEs do Manual. Para isso, analisamos as estratégias semânticas e pragmáticas de tradução das diversas categorias de RCEs em causa, numa perspetiva de diferenciar a utilização de estratégias de tradução na introdução da cultura chinesa aos aprendentes do chinês língua estrangeira.Universidade Federal de Santa Catarina2022-11-24info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8241610.5007/2175-7968.2022.e82416Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-39Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-39Cadernos de Tradução; v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-392175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82416/51990Copyright (c) 2022 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessLu, JingHan, LiliAscenso André, Carlos 2023-01-04T18:18:43Zoai:periodicos.ufsc.br:article/82416Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-01-04T18:18:43Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Portuguese translation of extralinguistic cultural references in A Course In International Chinese: application of translation strategies proposed by Andrew Chesterman Tradução portuguesa de referências culturais extralinguísticas no Manual de Chinês Língua Não Materna: aplicação de estratégias de tradução propostas por Andrew Chesterman |
title |
Portuguese translation of extralinguistic cultural references in A Course In International Chinese: application of translation strategies proposed by Andrew Chesterman |
spellingShingle |
Portuguese translation of extralinguistic cultural references in A Course In International Chinese: application of translation strategies proposed by Andrew Chesterman Lu, Jing Translation strategies Extralinguistic cultural reference Chinese culture Chinese textbook for foreign learners Estratégia de tradução Referência cultural extralinguística Cultura chinesa Manual do chinês língua estrangeira |
title_short |
Portuguese translation of extralinguistic cultural references in A Course In International Chinese: application of translation strategies proposed by Andrew Chesterman |
title_full |
Portuguese translation of extralinguistic cultural references in A Course In International Chinese: application of translation strategies proposed by Andrew Chesterman |
title_fullStr |
Portuguese translation of extralinguistic cultural references in A Course In International Chinese: application of translation strategies proposed by Andrew Chesterman |
title_full_unstemmed |
Portuguese translation of extralinguistic cultural references in A Course In International Chinese: application of translation strategies proposed by Andrew Chesterman |
title_sort |
Portuguese translation of extralinguistic cultural references in A Course In International Chinese: application of translation strategies proposed by Andrew Chesterman |
author |
Lu, Jing |
author_facet |
Lu, Jing Han, Lili Ascenso André, Carlos |
author_role |
author |
author2 |
Han, Lili Ascenso André, Carlos |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lu, Jing Han, Lili Ascenso André, Carlos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Translation strategies Extralinguistic cultural reference Chinese culture Chinese textbook for foreign learners Estratégia de tradução Referência cultural extralinguística Cultura chinesa Manual do chinês língua estrangeira |
topic |
Translation strategies Extralinguistic cultural reference Chinese culture Chinese textbook for foreign learners Estratégia de tradução Referência cultural extralinguística Cultura chinesa Manual do chinês língua estrangeira |
description |
In teaching and learning a certain language as a foreign language, the introduction of cultural aspects is unavoidable. In this article we take as object of analysis the extralinguistic cultural references (ECRs) in A Course in International Chinese (Volume 1), the first textbook targeted exclusively for learners from Portuguese-speaking countries. The study aims to find the translation regularities of the ECRs in this textbook, by analyzing the semantic and pragmatic translation strategies of various categories of the referred ECRs, so as to differentiate the use of translation strategies during the introduction of Chinese culture to foreign language learners. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-11-24 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82416 10.5007/2175-7968.2022.e82416 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82416 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2022.e82416 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82416/51990 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-39 Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-39 Cadernos de Tradução; v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-39 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875302166364160 |