Portuguese translation of extralinguistic cultural references in A Course In International Chinese: application of translation strategies proposed by Andrew Chesterman

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lu, Jing
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Han, Lili, Ascenso André, Carlos
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82416
Resumo: In teaching and learning a certain language as a foreign language, the introduction of cultural aspects is unavoidable. In this article we take as object of analysis the extralinguistic cultural references (ECRs) in A Course in International Chinese (Volume 1), the first textbook targeted exclusively for learners from Portuguese-speaking countries. The study aims to find the translation regularities of the ECRs in this textbook, by analyzing the semantic and pragmatic translation strategies of various categories of the referred ECRs, so as to differentiate the use of translation strategies during the introduction of Chinese culture to foreign language learners.
id UFSC-6_e7d93272642d429d64b437dd80121f87
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/82416
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Portuguese translation of extralinguistic cultural references in A Course In International Chinese: application of translation strategies proposed by Andrew ChestermanTradução portuguesa de referências culturais extralinguísticas no Manual de Chinês Língua Não Materna: aplicação de estratégias de tradução propostas por Andrew ChestermanTranslation strategiesExtralinguistic cultural referenceChinese cultureChinese textbook for foreign learnersEstratégia de traduçãoReferência cultural extralinguísticaCultura chinesaManual do chinês língua estrangeiraIn teaching and learning a certain language as a foreign language, the introduction of cultural aspects is unavoidable. In this article we take as object of analysis the extralinguistic cultural references (ECRs) in A Course in International Chinese (Volume 1), the first textbook targeted exclusively for learners from Portuguese-speaking countries. The study aims to find the translation regularities of the ECRs in this textbook, by analyzing the semantic and pragmatic translation strategies of various categories of the referred ECRs, so as to differentiate the use of translation strategies during the introduction of Chinese culture to foreign language learners.No ensino-aprendizagem de uma determinada língua como língua estrangeira, a introdução dos aspectos culturais constitui um passo incontornável. Neste artigo, tomamos como objeto de análise as referências culturais extralinguísticas (RCEs) constantes no livro Manual de Chinês Língua Não Materna Nível Elementar (Volume 1), o primeiro manual destinado exclusivamente para os aprendentes provenientes dos países de língua portuguesa. O objetivo do estudo é encontrar as regularidades da tradução das RCEs do Manual. Para isso, analisamos as estratégias semânticas e pragmáticas de tradução das diversas categorias de RCEs em causa, numa perspetiva de diferenciar a utilização de estratégias de tradução na introdução da cultura chinesa aos aprendentes do chinês língua estrangeira.Universidade Federal de Santa Catarina2022-11-24info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8241610.5007/2175-7968.2022.e82416Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-39Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-39Cadernos de Tradução; v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-392175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82416/51990Copyright (c) 2022 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessLu, JingHan, LiliAscenso André, Carlos 2023-01-04T18:18:43Zoai:periodicos.ufsc.br:article/82416Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-01-04T18:18:43Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Portuguese translation of extralinguistic cultural references in A Course In International Chinese: application of translation strategies proposed by Andrew Chesterman
Tradução portuguesa de referências culturais extralinguísticas no Manual de Chinês Língua Não Materna: aplicação de estratégias de tradução propostas por Andrew Chesterman
title Portuguese translation of extralinguistic cultural references in A Course In International Chinese: application of translation strategies proposed by Andrew Chesterman
spellingShingle Portuguese translation of extralinguistic cultural references in A Course In International Chinese: application of translation strategies proposed by Andrew Chesterman
Lu, Jing
Translation strategies
Extralinguistic cultural reference
Chinese culture
Chinese textbook for foreign learners
Estratégia de tradução
Referência cultural extralinguística
Cultura chinesa
Manual do chinês língua estrangeira
title_short Portuguese translation of extralinguistic cultural references in A Course In International Chinese: application of translation strategies proposed by Andrew Chesterman
title_full Portuguese translation of extralinguistic cultural references in A Course In International Chinese: application of translation strategies proposed by Andrew Chesterman
title_fullStr Portuguese translation of extralinguistic cultural references in A Course In International Chinese: application of translation strategies proposed by Andrew Chesterman
title_full_unstemmed Portuguese translation of extralinguistic cultural references in A Course In International Chinese: application of translation strategies proposed by Andrew Chesterman
title_sort Portuguese translation of extralinguistic cultural references in A Course In International Chinese: application of translation strategies proposed by Andrew Chesterman
author Lu, Jing
author_facet Lu, Jing
Han, Lili
Ascenso André, Carlos
author_role author
author2 Han, Lili
Ascenso André, Carlos
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lu, Jing
Han, Lili
Ascenso André, Carlos
dc.subject.por.fl_str_mv Translation strategies
Extralinguistic cultural reference
Chinese culture
Chinese textbook for foreign learners
Estratégia de tradução
Referência cultural extralinguística
Cultura chinesa
Manual do chinês língua estrangeira
topic Translation strategies
Extralinguistic cultural reference
Chinese culture
Chinese textbook for foreign learners
Estratégia de tradução
Referência cultural extralinguística
Cultura chinesa
Manual do chinês língua estrangeira
description In teaching and learning a certain language as a foreign language, the introduction of cultural aspects is unavoidable. In this article we take as object of analysis the extralinguistic cultural references (ECRs) in A Course in International Chinese (Volume 1), the first textbook targeted exclusively for learners from Portuguese-speaking countries. The study aims to find the translation regularities of the ECRs in this textbook, by analyzing the semantic and pragmatic translation strategies of various categories of the referred ECRs, so as to differentiate the use of translation strategies during the introduction of Chinese culture to foreign language learners.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-11-24
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82416
10.5007/2175-7968.2022.e82416
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82416
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2022.e82416
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82416/51990
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-39
Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-39
Cadernos de Tradução; v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-39
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875302166364160