Shakespeare checks into the digital world: rewriting his plays using Emojis

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Martins, Marcia Amaral Peixoto
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: Sagres, Ofélia da Conceição Machado
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p34
Resumo: This study analyzes the OMG Shakespeare series, which aims at bringing Shakespeare’s plays to young audiences using digital language. The series features rewritings of Shakespeare’s plays into WhatsApp-message format. There are four titles available: srsly Hamlet, Macbeth #killingit, YOLO Juliet and A Midsummer Night #nofilter. The analysis seeks to determine: i) the general concept of the series; ii) the main strategies used in the intermedial adaptation of the plays and iii) the relationships between verbal and visual languages in the texts. The theoretical framework relies on Irina Rajewisky’s (2010) and Werner Wolf’s (1999) concepts of intermediality, Charles Peirce’s (1998) theory of signs, Lars Elleström’s (2010, 2013) conceptual framework on modality and media and on Linda Hutcheon’s (2013) concepts of adaptation.
id UFSC-6_e8839869a0c15644fcbdf6e5a7236ba8
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/66737
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Shakespeare checks into the digital world: rewriting his plays using EmojisShakespeare visita o mundo virtual: o uso de Emojis em reescritas de suas peçasThis study analyzes the OMG Shakespeare series, which aims at bringing Shakespeare’s plays to young audiences using digital language. The series features rewritings of Shakespeare’s plays into WhatsApp-message format. There are four titles available: srsly Hamlet, Macbeth #killingit, YOLO Juliet and A Midsummer Night #nofilter. The analysis seeks to determine: i) the general concept of the series; ii) the main strategies used in the intermedial adaptation of the plays and iii) the relationships between verbal and visual languages in the texts. The theoretical framework relies on Irina Rajewisky’s (2010) and Werner Wolf’s (1999) concepts of intermediality, Charles Peirce’s (1998) theory of signs, Lars Elleström’s (2010, 2013) conceptual framework on modality and media and on Linda Hutcheon’s (2013) concepts of adaptation.Este estudo faz uma análise da série OMG Shakespeare, cujo objetivo é levar para o público jovem, através do uso da linguagem digital, as peças de William Shakespeare. A série apresenta reescritas das peças de Shakespeare no formato de mensagens de WhatsApp. Os quatro títulos disponíveis são: srsly Hamlet, Macbeth #killingit, YOLO Juliet and A Midsummer Night #nofilter. Busca-se determinar: i) o conceito geral da série; ii) as principais estratégias empregadas na adaptação intermidiática das peças e iii) as relações entre as linguagens verbal e não verbal nos textos. O arcabouço teórico desta análise baseia-se nos conceitos de intermidialidade de Irina Rajewisky (2010) e Werner Wolf (1999), na teoria dos signos de Charles Peirce (1998), nas concepções de modalidade e de mídia de Lars Elleström (2010, 2013) e nos conceitos de adaptação de Linda Hutcheon (2013).Universidade Federal de Santa Catarina2020-01-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionEstudo de caso (análise de adaptação)application/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p3410.5007/2175-7968.2020v40n1p34Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 1 (2020): Edição Regular; 34-53Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 1 (2020): Edição Regular; 34-53Cadernos de Tradução; v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular; 34-532175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p34/42357Copyright (c) 2020 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessMartins, Marcia Amaral PeixotoSagres, Ofélia da Conceição Machado2022-12-17T15:20:33Zoai:periodicos.ufsc.br:article/66737Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:20:33Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Shakespeare checks into the digital world: rewriting his plays using Emojis
Shakespeare visita o mundo virtual: o uso de Emojis em reescritas de suas peças
title Shakespeare checks into the digital world: rewriting his plays using Emojis
spellingShingle Shakespeare checks into the digital world: rewriting his plays using Emojis
Martins, Marcia Amaral Peixoto
title_short Shakespeare checks into the digital world: rewriting his plays using Emojis
title_full Shakespeare checks into the digital world: rewriting his plays using Emojis
title_fullStr Shakespeare checks into the digital world: rewriting his plays using Emojis
title_full_unstemmed Shakespeare checks into the digital world: rewriting his plays using Emojis
title_sort Shakespeare checks into the digital world: rewriting his plays using Emojis
author Martins, Marcia Amaral Peixoto
author_facet Martins, Marcia Amaral Peixoto
Sagres, Ofélia da Conceição Machado
author_role author
author2 Sagres, Ofélia da Conceição Machado
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Martins, Marcia Amaral Peixoto
Sagres, Ofélia da Conceição Machado
description This study analyzes the OMG Shakespeare series, which aims at bringing Shakespeare’s plays to young audiences using digital language. The series features rewritings of Shakespeare’s plays into WhatsApp-message format. There are four titles available: srsly Hamlet, Macbeth #killingit, YOLO Juliet and A Midsummer Night #nofilter. The analysis seeks to determine: i) the general concept of the series; ii) the main strategies used in the intermedial adaptation of the plays and iii) the relationships between verbal and visual languages in the texts. The theoretical framework relies on Irina Rajewisky’s (2010) and Werner Wolf’s (1999) concepts of intermediality, Charles Peirce’s (1998) theory of signs, Lars Elleström’s (2010, 2013) conceptual framework on modality and media and on Linda Hutcheon’s (2013) concepts of adaptation.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-01-22
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Estudo de caso (análise de adaptação)
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p34
10.5007/2175-7968.2020v40n1p34
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p34
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2020v40n1p34
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p34/42357
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 1 (2020): Edição Regular; 34-53
Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 1 (2020): Edição Regular; 34-53
Cadernos de Tradução; v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular; 34-53
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875301202722816