Shakespeare checks into the digital world: rewriting his plays using Emojis
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p34 |
Resumo: | This study analyzes the OMG Shakespeare series, which aims at bringing Shakespeare’s plays to young audiences using digital language. The series features rewritings of Shakespeare’s plays into WhatsApp-message format. There are four titles available: srsly Hamlet, Macbeth #killingit, YOLO Juliet and A Midsummer Night #nofilter. The analysis seeks to determine: i) the general concept of the series; ii) the main strategies used in the intermedial adaptation of the plays and iii) the relationships between verbal and visual languages in the texts. The theoretical framework relies on Irina Rajewisky’s (2010) and Werner Wolf’s (1999) concepts of intermediality, Charles Peirce’s (1998) theory of signs, Lars Elleström’s (2010, 2013) conceptual framework on modality and media and on Linda Hutcheon’s (2013) concepts of adaptation. |
id |
UFSC-6_e8839869a0c15644fcbdf6e5a7236ba8 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/66737 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Shakespeare checks into the digital world: rewriting his plays using EmojisShakespeare visita o mundo virtual: o uso de Emojis em reescritas de suas peçasThis study analyzes the OMG Shakespeare series, which aims at bringing Shakespeare’s plays to young audiences using digital language. The series features rewritings of Shakespeare’s plays into WhatsApp-message format. There are four titles available: srsly Hamlet, Macbeth #killingit, YOLO Juliet and A Midsummer Night #nofilter. The analysis seeks to determine: i) the general concept of the series; ii) the main strategies used in the intermedial adaptation of the plays and iii) the relationships between verbal and visual languages in the texts. The theoretical framework relies on Irina Rajewisky’s (2010) and Werner Wolf’s (1999) concepts of intermediality, Charles Peirce’s (1998) theory of signs, Lars Elleström’s (2010, 2013) conceptual framework on modality and media and on Linda Hutcheon’s (2013) concepts of adaptation.Este estudo faz uma análise da série OMG Shakespeare, cujo objetivo é levar para o público jovem, através do uso da linguagem digital, as peças de William Shakespeare. A série apresenta reescritas das peças de Shakespeare no formato de mensagens de WhatsApp. Os quatro títulos disponíveis são: srsly Hamlet, Macbeth #killingit, YOLO Juliet and A Midsummer Night #nofilter. Busca-se determinar: i) o conceito geral da série; ii) as principais estratégias empregadas na adaptação intermidiática das peças e iii) as relações entre as linguagens verbal e não verbal nos textos. O arcabouço teórico desta análise baseia-se nos conceitos de intermidialidade de Irina Rajewisky (2010) e Werner Wolf (1999), na teoria dos signos de Charles Peirce (1998), nas concepções de modalidade e de mídia de Lars Elleström (2010, 2013) e nos conceitos de adaptação de Linda Hutcheon (2013).Universidade Federal de Santa Catarina2020-01-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionEstudo de caso (análise de adaptação)application/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p3410.5007/2175-7968.2020v40n1p34Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 1 (2020): Edição Regular; 34-53Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 1 (2020): Edição Regular; 34-53Cadernos de Tradução; v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular; 34-532175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p34/42357Copyright (c) 2020 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessMartins, Marcia Amaral PeixotoSagres, Ofélia da Conceição Machado2022-12-17T15:20:33Zoai:periodicos.ufsc.br:article/66737Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:20:33Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Shakespeare checks into the digital world: rewriting his plays using Emojis Shakespeare visita o mundo virtual: o uso de Emojis em reescritas de suas peças |
title |
Shakespeare checks into the digital world: rewriting his plays using Emojis |
spellingShingle |
Shakespeare checks into the digital world: rewriting his plays using Emojis Martins, Marcia Amaral Peixoto |
title_short |
Shakespeare checks into the digital world: rewriting his plays using Emojis |
title_full |
Shakespeare checks into the digital world: rewriting his plays using Emojis |
title_fullStr |
Shakespeare checks into the digital world: rewriting his plays using Emojis |
title_full_unstemmed |
Shakespeare checks into the digital world: rewriting his plays using Emojis |
title_sort |
Shakespeare checks into the digital world: rewriting his plays using Emojis |
author |
Martins, Marcia Amaral Peixoto |
author_facet |
Martins, Marcia Amaral Peixoto Sagres, Ofélia da Conceição Machado |
author_role |
author |
author2 |
Sagres, Ofélia da Conceição Machado |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Martins, Marcia Amaral Peixoto Sagres, Ofélia da Conceição Machado |
description |
This study analyzes the OMG Shakespeare series, which aims at bringing Shakespeare’s plays to young audiences using digital language. The series features rewritings of Shakespeare’s plays into WhatsApp-message format. There are four titles available: srsly Hamlet, Macbeth #killingit, YOLO Juliet and A Midsummer Night #nofilter. The analysis seeks to determine: i) the general concept of the series; ii) the main strategies used in the intermedial adaptation of the plays and iii) the relationships between verbal and visual languages in the texts. The theoretical framework relies on Irina Rajewisky’s (2010) and Werner Wolf’s (1999) concepts of intermediality, Charles Peirce’s (1998) theory of signs, Lars Elleström’s (2010, 2013) conceptual framework on modality and media and on Linda Hutcheon’s (2013) concepts of adaptation. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-01-22 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Estudo de caso (análise de adaptação) |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p34 10.5007/2175-7968.2020v40n1p34 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p34 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2020v40n1p34 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p34/42357 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 1 (2020): Edição Regular; 34-53 Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 1 (2020): Edição Regular; 34-53 Cadernos de Tradução; v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular; 34-53 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875301202722816 |