From Quebec to Brazil: translation as a fruitful dialogue between “américanité” and “americanidade”

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Charron, Marc
Data de Publicação: 2012
Outros Autores: Flotow, Luise
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v2n30p119
Resumo: "Américanité," as a concept developed and refined by literary scholars to address a certain Québécois interest in writing and film, is paralleled here by the Brazilian concept "americanidade." Both evoke the "americanness" of contemporary writing in the Americas, and imply a turning away from European models and requirements toward a hybridization and a focus on movement, inter-relations, trans-cultural contacts. Translation, by definition a transcultural activity, moves these "american" texts from one language to another. In this article we study the translation of an archetypical novel of Quebec "américanité", Jacques Godbout's Une histoire américaine (1986) into Brazilian Portuguese. We examine the concepts of américanité and americanidade and hypothesize that such shared americanness will aid in the translation, or at least be recognized as the text moves from French to Portuguese. We examine the outcome of the translation from this particular perspective, and conclude that Europe in fact still intervenes as the major reference.
id UFSC-6_e8858e9d5230c83e8358e5428cf2ab51
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/26873
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling From Quebec to Brazil: translation as a fruitful dialogue between “américanité” and “americanidade”"Américanité," as a concept developed and refined by literary scholars to address a certain Québécois interest in writing and film, is paralleled here by the Brazilian concept "americanidade." Both evoke the "americanness" of contemporary writing in the Americas, and imply a turning away from European models and requirements toward a hybridization and a focus on movement, inter-relations, trans-cultural contacts. Translation, by definition a transcultural activity, moves these "american" texts from one language to another. In this article we study the translation of an archetypical novel of Quebec "américanité", Jacques Godbout's Une histoire américaine (1986) into Brazilian Portuguese. We examine the concepts of américanité and americanidade and hypothesize that such shared americanness will aid in the translation, or at least be recognized as the text moves from French to Portuguese. We examine the outcome of the translation from this particular perspective, and conclude that Europe in fact still intervenes as the major reference.Universidade Federal de Santa Catarina2012-10-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v2n30p11910.5007/2175-7968.2012v2n30p119Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 30 (2012): Tradução e Antropologia; 119-138Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 30 (2012): Tradução e Antropologia; 119-138Cadernos de Tradução; v. 2 n. 30 (2012): Tradução e Antropologia; 119-1382175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v2n30p119/23499Copyright (c) 2012 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessCharron, MarcFlotow, Luise2022-12-04T03:41:59Zoai:periodicos.ufsc.br:article/26873Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:41:59Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv From Quebec to Brazil: translation as a fruitful dialogue between “américanité” and “americanidade”
title From Quebec to Brazil: translation as a fruitful dialogue between “américanité” and “americanidade”
spellingShingle From Quebec to Brazil: translation as a fruitful dialogue between “américanité” and “americanidade”
Charron, Marc
title_short From Quebec to Brazil: translation as a fruitful dialogue between “américanité” and “americanidade”
title_full From Quebec to Brazil: translation as a fruitful dialogue between “américanité” and “americanidade”
title_fullStr From Quebec to Brazil: translation as a fruitful dialogue between “américanité” and “americanidade”
title_full_unstemmed From Quebec to Brazil: translation as a fruitful dialogue between “américanité” and “americanidade”
title_sort From Quebec to Brazil: translation as a fruitful dialogue between “américanité” and “americanidade”
author Charron, Marc
author_facet Charron, Marc
Flotow, Luise
author_role author
author2 Flotow, Luise
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Charron, Marc
Flotow, Luise
description "Américanité," as a concept developed and refined by literary scholars to address a certain Québécois interest in writing and film, is paralleled here by the Brazilian concept "americanidade." Both evoke the "americanness" of contemporary writing in the Americas, and imply a turning away from European models and requirements toward a hybridization and a focus on movement, inter-relations, trans-cultural contacts. Translation, by definition a transcultural activity, moves these "american" texts from one language to another. In this article we study the translation of an archetypical novel of Quebec "américanité", Jacques Godbout's Une histoire américaine (1986) into Brazilian Portuguese. We examine the concepts of américanité and americanidade and hypothesize that such shared americanness will aid in the translation, or at least be recognized as the text moves from French to Portuguese. We examine the outcome of the translation from this particular perspective, and conclude that Europe in fact still intervenes as the major reference.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-10-26
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v2n30p119
10.5007/2175-7968.2012v2n30p119
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v2n30p119
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2012v2n30p119
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v2n30p119/23499
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2012 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2012 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 30 (2012): Tradução e Antropologia; 119-138
Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 30 (2012): Tradução e Antropologia; 119-138
Cadernos de Tradução; v. 2 n. 30 (2012): Tradução e Antropologia; 119-138
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875299031121920