From Quebec to Brazil: translation as a fruitful dialogue between “américanité” and “americanidade”
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v2n30p119 |
Resumo: | "Américanité," as a concept developed and refined by literary scholars to address a certain Québécois interest in writing and film, is paralleled here by the Brazilian concept "americanidade." Both evoke the "americanness" of contemporary writing in the Americas, and imply a turning away from European models and requirements toward a hybridization and a focus on movement, inter-relations, trans-cultural contacts. Translation, by definition a transcultural activity, moves these "american" texts from one language to another. In this article we study the translation of an archetypical novel of Quebec "américanité", Jacques Godbout's Une histoire américaine (1986) into Brazilian Portuguese. We examine the concepts of américanité and americanidade and hypothesize that such shared americanness will aid in the translation, or at least be recognized as the text moves from French to Portuguese. We examine the outcome of the translation from this particular perspective, and conclude that Europe in fact still intervenes as the major reference. |
id |
UFSC-6_e8858e9d5230c83e8358e5428cf2ab51 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/26873 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
From Quebec to Brazil: translation as a fruitful dialogue between “américanité” and “americanidade”"Américanité," as a concept developed and refined by literary scholars to address a certain Québécois interest in writing and film, is paralleled here by the Brazilian concept "americanidade." Both evoke the "americanness" of contemporary writing in the Americas, and imply a turning away from European models and requirements toward a hybridization and a focus on movement, inter-relations, trans-cultural contacts. Translation, by definition a transcultural activity, moves these "american" texts from one language to another. In this article we study the translation of an archetypical novel of Quebec "américanité", Jacques Godbout's Une histoire américaine (1986) into Brazilian Portuguese. We examine the concepts of américanité and americanidade and hypothesize that such shared americanness will aid in the translation, or at least be recognized as the text moves from French to Portuguese. We examine the outcome of the translation from this particular perspective, and conclude that Europe in fact still intervenes as the major reference.Universidade Federal de Santa Catarina2012-10-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v2n30p11910.5007/2175-7968.2012v2n30p119Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 30 (2012): Tradução e Antropologia; 119-138Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 30 (2012): Tradução e Antropologia; 119-138Cadernos de Tradução; v. 2 n. 30 (2012): Tradução e Antropologia; 119-1382175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v2n30p119/23499Copyright (c) 2012 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessCharron, MarcFlotow, Luise2022-12-04T03:41:59Zoai:periodicos.ufsc.br:article/26873Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:41:59Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
From Quebec to Brazil: translation as a fruitful dialogue between “américanité” and “americanidade” |
title |
From Quebec to Brazil: translation as a fruitful dialogue between “américanité” and “americanidade” |
spellingShingle |
From Quebec to Brazil: translation as a fruitful dialogue between “américanité” and “americanidade” Charron, Marc |
title_short |
From Quebec to Brazil: translation as a fruitful dialogue between “américanité” and “americanidade” |
title_full |
From Quebec to Brazil: translation as a fruitful dialogue between “américanité” and “americanidade” |
title_fullStr |
From Quebec to Brazil: translation as a fruitful dialogue between “américanité” and “americanidade” |
title_full_unstemmed |
From Quebec to Brazil: translation as a fruitful dialogue between “américanité” and “americanidade” |
title_sort |
From Quebec to Brazil: translation as a fruitful dialogue between “américanité” and “americanidade” |
author |
Charron, Marc |
author_facet |
Charron, Marc Flotow, Luise |
author_role |
author |
author2 |
Flotow, Luise |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Charron, Marc Flotow, Luise |
description |
"Américanité," as a concept developed and refined by literary scholars to address a certain Québécois interest in writing and film, is paralleled here by the Brazilian concept "americanidade." Both evoke the "americanness" of contemporary writing in the Americas, and imply a turning away from European models and requirements toward a hybridization and a focus on movement, inter-relations, trans-cultural contacts. Translation, by definition a transcultural activity, moves these "american" texts from one language to another. In this article we study the translation of an archetypical novel of Quebec "américanité", Jacques Godbout's Une histoire américaine (1986) into Brazilian Portuguese. We examine the concepts of américanité and americanidade and hypothesize that such shared americanness will aid in the translation, or at least be recognized as the text moves from French to Portuguese. We examine the outcome of the translation from this particular perspective, and conclude that Europe in fact still intervenes as the major reference. |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012-10-26 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v2n30p119 10.5007/2175-7968.2012v2n30p119 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v2n30p119 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2012v2n30p119 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v2n30p119/23499 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2012 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2012 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 30 (2012): Tradução e Antropologia; 119-138 Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 30 (2012): Tradução e Antropologia; 119-138 Cadernos de Tradução; v. 2 n. 30 (2012): Tradução e Antropologia; 119-138 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875299031121920 |