A poesia e a formação do erudito na China Clássica: transposição cultural do chinês ao português

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Mendoza, Inty Scoss
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/48/48134/tde-20122018-084938/
Resumo: A presente tese aborda, enquanto importante conteúdo da pedagogia confucionista, a poesia clássica do Império do Centro, posteriormente denominado China, no Ocidente, em particular a primeira seção do Clássico dos Cantares, em dois aspectos: primeiro, as características estruturais do caractere chinês, o ideograma, e do texto em chinês clássico e arcaico como recurso estético a ser incorporado na tradução de poesias clássicas para o português, aqui chamada de Estudos, tendo como interlocutores teóricos os trabalhos de reimaginação ou transcriação da poesia clássica chinesa de Haroldo de Campos, inspirado pelas ideias seminais de Fenollosa; a teoria pictórica de Shitao (1642-1717), do pintor e erudito da dinastia Song, e os comentários de seu tradutor Pierre Ryckmans; o conceito de texto de Umberto Eco; e a análise da linguagem dos Cantares, de Dobson. O segundo aspecto refere-se à Natureza como principal temática dos poemas dos Cantares como representativa de um importante elemento constitutivo da educação dos eruditos, ou letrados, chineses, uma casta que governou o Império Chinês cerca de dois mil anos, evidenciando uma intensa abstração do mundo natural, seja na poesia ou na pintura. Essa educação estética pela qual os que exerceriam funções políticas deveriam passar é permeada por uma atitude ética em que a natureza e a simplicidade das relações humanas são sua principal utopia. O cancioneiro popular, compilado entre os séculos XI e VII a.C., simbolizavam um mundo natural, distante e almejado ao mesmo tempo, e que veio se tornar um valor implícito às grandes linhas do pensamento clássico chinês, como o confucionismo e o taoismo. Ambos os aspectos, o texto e o contexto, fundamentam e contextualizam os estudos de tradução apresentados.
id USP_ebbe00218f385378b57011e68079f9aa
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-20122018-084938
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling A poesia e a formação do erudito na China Clássica: transposição cultural do chinês ao portuguêsPoetry and the formation of the scholar in China Classical: cultural transposition from Chinese to PortugueseCantonese classicalChinês clássicoChinese classicalChinese classical educationChinese classical poetryChinese scholarsClássico dos CantaresEducação clássica chinesaLetrados chinesesPoesia clássica chinesaA presente tese aborda, enquanto importante conteúdo da pedagogia confucionista, a poesia clássica do Império do Centro, posteriormente denominado China, no Ocidente, em particular a primeira seção do Clássico dos Cantares, em dois aspectos: primeiro, as características estruturais do caractere chinês, o ideograma, e do texto em chinês clássico e arcaico como recurso estético a ser incorporado na tradução de poesias clássicas para o português, aqui chamada de Estudos, tendo como interlocutores teóricos os trabalhos de reimaginação ou transcriação da poesia clássica chinesa de Haroldo de Campos, inspirado pelas ideias seminais de Fenollosa; a teoria pictórica de Shitao (1642-1717), do pintor e erudito da dinastia Song, e os comentários de seu tradutor Pierre Ryckmans; o conceito de texto de Umberto Eco; e a análise da linguagem dos Cantares, de Dobson. O segundo aspecto refere-se à Natureza como principal temática dos poemas dos Cantares como representativa de um importante elemento constitutivo da educação dos eruditos, ou letrados, chineses, uma casta que governou o Império Chinês cerca de dois mil anos, evidenciando uma intensa abstração do mundo natural, seja na poesia ou na pintura. Essa educação estética pela qual os que exerceriam funções políticas deveriam passar é permeada por uma atitude ética em que a natureza e a simplicidade das relações humanas são sua principal utopia. O cancioneiro popular, compilado entre os séculos XI e VII a.C., simbolizavam um mundo natural, distante e almejado ao mesmo tempo, e que veio se tornar um valor implícito às grandes linhas do pensamento clássico chinês, como o confucionismo e o taoismo. Ambos os aspectos, o texto e o contexto, fundamentam e contextualizam os estudos de tradução apresentados.The present thesis discusses, as an important content of Confucian pedagogy, the classical poetry of the Empire of the Center, later denominated \"China\", in the West, in particular the first section of the Classical of Songs, in two aspects: first, the structural characteristics of the character Chinese, the ideogram, and the classic and archaic Chinese text as an aesthetic resource to be incorporated into the translation of classical poetry into Portuguese, here called \"Studies\", having as theoretical interlocutors the works of \"reimagining\" or \"transcreation\" of classical Chinese poetry by Haroldo de Campos, inspired by the seminal ideas of Fenollosa; the pictorial theory of Shitao (1642-1717) by the Song Dynasty painter and scholar, and the comments of his translator Pierre Ryckmans; the concept of text by Umberto Eco; and Dobson\'s analysis of the language of the Songs. The second aspect refers to Nature as the main theme of the poems of the Songs as representative of an important constitutive element of the education of scholars, or literate, Chinese, a caste that ruled the Chinese Empire about two thousand years, evidencing an intense abstraction of the natural world, whether in poetry or painting. This \"aesthetic education\" by which those who exercise political functions should pass is permeated by an ethical attitude in which the nature and simplicity of human relations are their chief utopia. The popular songbook, compiled between the 11th and 7th centuries BC, symbolized a natural world, distant and longed for at the same time, and which became an implicit value to the main lines of classical Chinese thinking, such as Confucianism and Taoism. Both aspects, the text and the context, base and contextualize the presented translation studies.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPLauand, Luiz JeanMendoza, Inty Scoss2014-06-16info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttp://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/48/48134/tde-20122018-084938/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2019-04-09T23:21:59Zoai:teses.usp.br:tde-20122018-084938Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212019-04-09T23:21:59Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv A poesia e a formação do erudito na China Clássica: transposição cultural do chinês ao português
Poetry and the formation of the scholar in China Classical: cultural transposition from Chinese to Portuguese
title A poesia e a formação do erudito na China Clássica: transposição cultural do chinês ao português
spellingShingle A poesia e a formação do erudito na China Clássica: transposição cultural do chinês ao português
Mendoza, Inty Scoss
Cantonese classical
Chinês clássico
Chinese classical
Chinese classical education
Chinese classical poetry
Chinese scholars
Clássico dos Cantares
Educação clássica chinesa
Letrados chineses
Poesia clássica chinesa
title_short A poesia e a formação do erudito na China Clássica: transposição cultural do chinês ao português
title_full A poesia e a formação do erudito na China Clássica: transposição cultural do chinês ao português
title_fullStr A poesia e a formação do erudito na China Clássica: transposição cultural do chinês ao português
title_full_unstemmed A poesia e a formação do erudito na China Clássica: transposição cultural do chinês ao português
title_sort A poesia e a formação do erudito na China Clássica: transposição cultural do chinês ao português
author Mendoza, Inty Scoss
author_facet Mendoza, Inty Scoss
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Lauand, Luiz Jean
dc.contributor.author.fl_str_mv Mendoza, Inty Scoss
dc.subject.por.fl_str_mv Cantonese classical
Chinês clássico
Chinese classical
Chinese classical education
Chinese classical poetry
Chinese scholars
Clássico dos Cantares
Educação clássica chinesa
Letrados chineses
Poesia clássica chinesa
topic Cantonese classical
Chinês clássico
Chinese classical
Chinese classical education
Chinese classical poetry
Chinese scholars
Clássico dos Cantares
Educação clássica chinesa
Letrados chineses
Poesia clássica chinesa
description A presente tese aborda, enquanto importante conteúdo da pedagogia confucionista, a poesia clássica do Império do Centro, posteriormente denominado China, no Ocidente, em particular a primeira seção do Clássico dos Cantares, em dois aspectos: primeiro, as características estruturais do caractere chinês, o ideograma, e do texto em chinês clássico e arcaico como recurso estético a ser incorporado na tradução de poesias clássicas para o português, aqui chamada de Estudos, tendo como interlocutores teóricos os trabalhos de reimaginação ou transcriação da poesia clássica chinesa de Haroldo de Campos, inspirado pelas ideias seminais de Fenollosa; a teoria pictórica de Shitao (1642-1717), do pintor e erudito da dinastia Song, e os comentários de seu tradutor Pierre Ryckmans; o conceito de texto de Umberto Eco; e a análise da linguagem dos Cantares, de Dobson. O segundo aspecto refere-se à Natureza como principal temática dos poemas dos Cantares como representativa de um importante elemento constitutivo da educação dos eruditos, ou letrados, chineses, uma casta que governou o Império Chinês cerca de dois mil anos, evidenciando uma intensa abstração do mundo natural, seja na poesia ou na pintura. Essa educação estética pela qual os que exerceriam funções políticas deveriam passar é permeada por uma atitude ética em que a natureza e a simplicidade das relações humanas são sua principal utopia. O cancioneiro popular, compilado entre os séculos XI e VII a.C., simbolizavam um mundo natural, distante e almejado ao mesmo tempo, e que veio se tornar um valor implícito às grandes linhas do pensamento clássico chinês, como o confucionismo e o taoismo. Ambos os aspectos, o texto e o contexto, fundamentam e contextualizam os estudos de tradução apresentados.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-06-16
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/48/48134/tde-20122018-084938/
url http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/48/48134/tde-20122018-084938/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1815257187882106880