Melhor do que muitos pensam. Quatro dicionários bilíngües português – inglês de uso escolar.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Humblé, Philippe
Data de Publicação: 2006
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6951
Resumo: This article sets out to compare four popular bilingual Brazilian dictionaries: Longman Escolar (2002), Oxford Escolar (1999), Larousse Essencial (2005) and Michaelis Escolar (2001). Included in the comparison are: the number of entries, the type of microstructure and the use of examples, as well as an examination of the dictionaries’ adequacy in terms of encoding and decoding. The conclusion is that all four dictionaries are better than is commonly expected, even though some features do seem to reveal a lack of lexicographical policy in some of them.
id UFSC-6_fa38827ab80aaef0f8b1e3140b50252e
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/6951
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Melhor do que muitos pensam. Quatro dicionários bilíngües português – inglês de uso escolar.This article sets out to compare four popular bilingual Brazilian dictionaries: Longman Escolar (2002), Oxford Escolar (1999), Larousse Essencial (2005) and Michaelis Escolar (2001). Included in the comparison are: the number of entries, the type of microstructure and the use of examples, as well as an examination of the dictionaries’ adequacy in terms of encoding and decoding. The conclusion is that all four dictionaries are better than is commonly expected, even though some features do seem to reveal a lack of lexicographical policy in some of them.Neste artigo comparam-se quatro dicionários bilíngües entre os mais populares no mercado brasileiro: o Longman Escolar (2002), o Oxford Escolar (1999), o Larousse Essencial (2005) e o Michaelis Escolar (2001). Avalia-se seu conteúdo ao nível de número de verbetes, tipo de verbetes, uso de exemplos e a adequação ao uso tanto no sentido da produção quanto da compreensão. Chega-se à conclusão que todos quatro são melhores do que muitas vezes se espera, embora algumas decisões não parecem revelar de uma política firmemente estabelecida em alguns deles.Universidade Federal de Santa Catarina2006-04-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/695110.5007/%xCadernos de Tradução; Vol. 2 No. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 253-273Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 253-273Cadernos de Tradução; v. 2 n. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 253-2732175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6951/6459Copyright (c) 2006 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessHumblé, Philippe2022-12-04T03:46:26Zoai:periodicos.ufsc.br:article/6951Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:46:26Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Melhor do que muitos pensam. Quatro dicionários bilíngües português – inglês de uso escolar.
title Melhor do que muitos pensam. Quatro dicionários bilíngües português – inglês de uso escolar.
spellingShingle Melhor do que muitos pensam. Quatro dicionários bilíngües português – inglês de uso escolar.
Humblé, Philippe
title_short Melhor do que muitos pensam. Quatro dicionários bilíngües português – inglês de uso escolar.
title_full Melhor do que muitos pensam. Quatro dicionários bilíngües português – inglês de uso escolar.
title_fullStr Melhor do que muitos pensam. Quatro dicionários bilíngües português – inglês de uso escolar.
title_full_unstemmed Melhor do que muitos pensam. Quatro dicionários bilíngües português – inglês de uso escolar.
title_sort Melhor do que muitos pensam. Quatro dicionários bilíngües português – inglês de uso escolar.
author Humblé, Philippe
author_facet Humblé, Philippe
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Humblé, Philippe
description This article sets out to compare four popular bilingual Brazilian dictionaries: Longman Escolar (2002), Oxford Escolar (1999), Larousse Essencial (2005) and Michaelis Escolar (2001). Included in the comparison are: the number of entries, the type of microstructure and the use of examples, as well as an examination of the dictionaries’ adequacy in terms of encoding and decoding. The conclusion is that all four dictionaries are better than is commonly expected, even though some features do seem to reveal a lack of lexicographical policy in some of them.
publishDate 2006
dc.date.none.fl_str_mv 2006-04-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6951
10.5007/%x
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6951
identifier_str_mv 10.5007/%x
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6951/6459
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2006 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2006 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 253-273
Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 253-273
Cadernos de Tradução; v. 2 n. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 253-273
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875297571504128