Melhor do que muitos pensam. Quatro dicionários bilíngües português – inglês de uso escolar.
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2006 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6951 |
Resumo: | This article sets out to compare four popular bilingual Brazilian dictionaries: Longman Escolar (2002), Oxford Escolar (1999), Larousse Essencial (2005) and Michaelis Escolar (2001). Included in the comparison are: the number of entries, the type of microstructure and the use of examples, as well as an examination of the dictionaries’ adequacy in terms of encoding and decoding. The conclusion is that all four dictionaries are better than is commonly expected, even though some features do seem to reveal a lack of lexicographical policy in some of them. |
id |
UFSC-6_fa38827ab80aaef0f8b1e3140b50252e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/6951 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Melhor do que muitos pensam. Quatro dicionários bilíngües português – inglês de uso escolar.This article sets out to compare four popular bilingual Brazilian dictionaries: Longman Escolar (2002), Oxford Escolar (1999), Larousse Essencial (2005) and Michaelis Escolar (2001). Included in the comparison are: the number of entries, the type of microstructure and the use of examples, as well as an examination of the dictionaries’ adequacy in terms of encoding and decoding. The conclusion is that all four dictionaries are better than is commonly expected, even though some features do seem to reveal a lack of lexicographical policy in some of them.Neste artigo comparam-se quatro dicionários bilíngües entre os mais populares no mercado brasileiro: o Longman Escolar (2002), o Oxford Escolar (1999), o Larousse Essencial (2005) e o Michaelis Escolar (2001). Avalia-se seu conteúdo ao nível de número de verbetes, tipo de verbetes, uso de exemplos e a adequação ao uso tanto no sentido da produção quanto da compreensão. Chega-se à conclusão que todos quatro são melhores do que muitas vezes se espera, embora algumas decisões não parecem revelar de uma política firmemente estabelecida em alguns deles.Universidade Federal de Santa Catarina2006-04-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/695110.5007/%xCadernos de Tradução; Vol. 2 No. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 253-273Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 253-273Cadernos de Tradução; v. 2 n. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 253-2732175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6951/6459Copyright (c) 2006 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessHumblé, Philippe2022-12-04T03:46:26Zoai:periodicos.ufsc.br:article/6951Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:46:26Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Melhor do que muitos pensam. Quatro dicionários bilíngües português – inglês de uso escolar. |
title |
Melhor do que muitos pensam. Quatro dicionários bilíngües português – inglês de uso escolar. |
spellingShingle |
Melhor do que muitos pensam. Quatro dicionários bilíngües português – inglês de uso escolar. Humblé, Philippe |
title_short |
Melhor do que muitos pensam. Quatro dicionários bilíngües português – inglês de uso escolar. |
title_full |
Melhor do que muitos pensam. Quatro dicionários bilíngües português – inglês de uso escolar. |
title_fullStr |
Melhor do que muitos pensam. Quatro dicionários bilíngües português – inglês de uso escolar. |
title_full_unstemmed |
Melhor do que muitos pensam. Quatro dicionários bilíngües português – inglês de uso escolar. |
title_sort |
Melhor do que muitos pensam. Quatro dicionários bilíngües português – inglês de uso escolar. |
author |
Humblé, Philippe |
author_facet |
Humblé, Philippe |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Humblé, Philippe |
description |
This article sets out to compare four popular bilingual Brazilian dictionaries: Longman Escolar (2002), Oxford Escolar (1999), Larousse Essencial (2005) and Michaelis Escolar (2001). Included in the comparison are: the number of entries, the type of microstructure and the use of examples, as well as an examination of the dictionaries’ adequacy in terms of encoding and decoding. The conclusion is that all four dictionaries are better than is commonly expected, even though some features do seem to reveal a lack of lexicographical policy in some of them. |
publishDate |
2006 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2006-04-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6951 10.5007/%x |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6951 |
identifier_str_mv |
10.5007/%x |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6951/6459 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2006 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2006 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 253-273 Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 253-273 Cadernos de Tradução; v. 2 n. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 253-273 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875297571504128 |