On the use of a Portuguese-English parallel corpus of children’s fantasy literature in translator education

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fernandes, Lincoln Paulo
Data de Publicação: 2007
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/1016
Resumo: This paper aims to show how a parallel corpus – initially designed to investigate practices of translating children’s fantasy literature – can be used in the translator education environment. It suggests that the hard evidence produced by such corpus can provide trainee students with useful “points of orientation” for the treatment of names in translating children’s fantasy literature. PEPCOCFL – The Portuguese-English Parallel Corpus of Children’s Fantasy Literature – is used to illustrate how this can be achieved. Additionally, a tentative typology is offered so as to help students to classify the procedures most commonly used by four professional translators when dealing with names.
id UFSC-6_fa793f22aa84b45d78407932f3dd1b9a
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/1016
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling On the use of a Portuguese-English parallel corpus of children’s fantasy literature in translator educationThis paper aims to show how a parallel corpus – initially designed to investigate practices of translating children’s fantasy literature – can be used in the translator education environment. It suggests that the hard evidence produced by such corpus can provide trainee students with useful “points of orientation” for the treatment of names in translating children’s fantasy literature. PEPCOCFL – The Portuguese-English Parallel Corpus of Children’s Fantasy Literature – is used to illustrate how this can be achieved. Additionally, a tentative typology is offered so as to help students to classify the procedures most commonly used by four professional translators when dealing with names.This paper aims to show how a parallel corpus – initially designed to investigate practices of translating children’s fantasy literature – can be used in the translator education environment. It suggests that the hard evidence produced by such corpus can provide trainee students with useful “points of orientation” for the treatment of names in translating children’s fantasy literature. PEPCOCFL – The Portuguese English Parallel Corpus of Children’s Fantasy Literature – is used to illustrate how this can be achieved. Additionally, a tentative typology is offered so as to help students to classify the procedures most commonly used by four professional translators when dealing with names.Universidade Federal de Santa Catarina2007-05-05info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/101610.5007/%xCadernos de Tradução; Vol. 2 No. 20 (2007): Edição Regular; 141-163Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 20 (2007): Edição Regular; 141-163Cadernos de Tradução; v. 2 n. 20 (2007): Edição Regular; 141-1632175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/1016/776Copyright (c) 2007 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessFernandes, Lincoln Paulo2022-12-04T03:45:27Zoai:periodicos.ufsc.br:article/1016Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:45:27Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv On the use of a Portuguese-English parallel corpus of children’s fantasy literature in translator education
title On the use of a Portuguese-English parallel corpus of children’s fantasy literature in translator education
spellingShingle On the use of a Portuguese-English parallel corpus of children’s fantasy literature in translator education
Fernandes, Lincoln Paulo
title_short On the use of a Portuguese-English parallel corpus of children’s fantasy literature in translator education
title_full On the use of a Portuguese-English parallel corpus of children’s fantasy literature in translator education
title_fullStr On the use of a Portuguese-English parallel corpus of children’s fantasy literature in translator education
title_full_unstemmed On the use of a Portuguese-English parallel corpus of children’s fantasy literature in translator education
title_sort On the use of a Portuguese-English parallel corpus of children’s fantasy literature in translator education
author Fernandes, Lincoln Paulo
author_facet Fernandes, Lincoln Paulo
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Fernandes, Lincoln Paulo
description This paper aims to show how a parallel corpus – initially designed to investigate practices of translating children’s fantasy literature – can be used in the translator education environment. It suggests that the hard evidence produced by such corpus can provide trainee students with useful “points of orientation” for the treatment of names in translating children’s fantasy literature. PEPCOCFL – The Portuguese-English Parallel Corpus of Children’s Fantasy Literature – is used to illustrate how this can be achieved. Additionally, a tentative typology is offered so as to help students to classify the procedures most commonly used by four professional translators when dealing with names.
publishDate 2007
dc.date.none.fl_str_mv 2007-05-05
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/1016
10.5007/%x
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/1016
identifier_str_mv 10.5007/%x
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/1016/776
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2007 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2007 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 20 (2007): Edição Regular; 141-163
Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 20 (2007): Edição Regular; 141-163
Cadernos de Tradução; v. 2 n. 20 (2007): Edição Regular; 141-163
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875295935725568