On the use of a Portuguese-English parallel corpus of children’s fantasy literature in translator education
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2007 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/1016 |
Resumo: | This paper aims to show how a parallel corpus – initially designed to investigate practices of translating children’s fantasy literature – can be used in the translator education environment. It suggests that the hard evidence produced by such corpus can provide trainee students with useful “points of orientation” for the treatment of names in translating children’s fantasy literature. PEPCOCFL – The Portuguese-English Parallel Corpus of Children’s Fantasy Literature – is used to illustrate how this can be achieved. Additionally, a tentative typology is offered so as to help students to classify the procedures most commonly used by four professional translators when dealing with names. |
id |
UFSC-6_fa793f22aa84b45d78407932f3dd1b9a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/1016 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
On the use of a Portuguese-English parallel corpus of children’s fantasy literature in translator educationThis paper aims to show how a parallel corpus – initially designed to investigate practices of translating children’s fantasy literature – can be used in the translator education environment. It suggests that the hard evidence produced by such corpus can provide trainee students with useful “points of orientation” for the treatment of names in translating children’s fantasy literature. PEPCOCFL – The Portuguese-English Parallel Corpus of Children’s Fantasy Literature – is used to illustrate how this can be achieved. Additionally, a tentative typology is offered so as to help students to classify the procedures most commonly used by four professional translators when dealing with names.This paper aims to show how a parallel corpus – initially designed to investigate practices of translating children’s fantasy literature – can be used in the translator education environment. It suggests that the hard evidence produced by such corpus can provide trainee students with useful “points of orientation” for the treatment of names in translating children’s fantasy literature. PEPCOCFL – The Portuguese English Parallel Corpus of Children’s Fantasy Literature – is used to illustrate how this can be achieved. Additionally, a tentative typology is offered so as to help students to classify the procedures most commonly used by four professional translators when dealing with names.Universidade Federal de Santa Catarina2007-05-05info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/101610.5007/%xCadernos de Tradução; Vol. 2 No. 20 (2007): Edição Regular; 141-163Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 20 (2007): Edição Regular; 141-163Cadernos de Tradução; v. 2 n. 20 (2007): Edição Regular; 141-1632175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/1016/776Copyright (c) 2007 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessFernandes, Lincoln Paulo2022-12-04T03:45:27Zoai:periodicos.ufsc.br:article/1016Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:45:27Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
On the use of a Portuguese-English parallel corpus of children’s fantasy literature in translator education |
title |
On the use of a Portuguese-English parallel corpus of children’s fantasy literature in translator education |
spellingShingle |
On the use of a Portuguese-English parallel corpus of children’s fantasy literature in translator education Fernandes, Lincoln Paulo |
title_short |
On the use of a Portuguese-English parallel corpus of children’s fantasy literature in translator education |
title_full |
On the use of a Portuguese-English parallel corpus of children’s fantasy literature in translator education |
title_fullStr |
On the use of a Portuguese-English parallel corpus of children’s fantasy literature in translator education |
title_full_unstemmed |
On the use of a Portuguese-English parallel corpus of children’s fantasy literature in translator education |
title_sort |
On the use of a Portuguese-English parallel corpus of children’s fantasy literature in translator education |
author |
Fernandes, Lincoln Paulo |
author_facet |
Fernandes, Lincoln Paulo |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Fernandes, Lincoln Paulo |
description |
This paper aims to show how a parallel corpus – initially designed to investigate practices of translating children’s fantasy literature – can be used in the translator education environment. It suggests that the hard evidence produced by such corpus can provide trainee students with useful “points of orientation” for the treatment of names in translating children’s fantasy literature. PEPCOCFL – The Portuguese-English Parallel Corpus of Children’s Fantasy Literature – is used to illustrate how this can be achieved. Additionally, a tentative typology is offered so as to help students to classify the procedures most commonly used by four professional translators when dealing with names. |
publishDate |
2007 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2007-05-05 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/1016 10.5007/%x |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/1016 |
identifier_str_mv |
10.5007/%x |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/1016/776 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2007 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2007 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 20 (2007): Edição Regular; 141-163 Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 20 (2007): Edição Regular; 141-163 Cadernos de Tradução; v. 2 n. 20 (2007): Edição Regular; 141-163 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875295935725568 |