The translations and adaptations into English of Ali Baba and the Forty Thieves in the eighteenth and nineteenth centuries

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: da Costa, Daniel Padilha Pacheco
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Ilha do Desterro
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p153
Resumo: This paper aims to reconstruct of the editorial tradition which began in the early eighteenth century with the first English version of Ali Baba, and the forty thieves. During the next two centuries, this version gave origin to a great number of editions and adaptations into English, which were directly or indirectly mediated by Antoine Galland’s French version, who was responsible in the first place for introducing this tale into the Arabic compilation known as The Thousand and One Nights. It is our intention to analyze the different literary, translation and editorial procedures used by the agents involved in the tale’s popularization, since its indirect translation into English until its adaptation into the different formats of chapbooks published throughout the nineteenth century.
id UFSC-9_83a64e6cd25adb2526abf9ab371573e9
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/60271
network_acronym_str UFSC-9
network_name_str Ilha do Desterro
repository_id_str
spelling The translations and adaptations into English of Ali Baba and the Forty Thieves in the eighteenth and nineteenth centuriesAs traduções e as adaptações para o inglês de Ali Babá e os quarenta ladrões nos séculos XVIII e XIXThis paper aims to reconstruct of the editorial tradition which began in the early eighteenth century with the first English version of Ali Baba, and the forty thieves. During the next two centuries, this version gave origin to a great number of editions and adaptations into English, which were directly or indirectly mediated by Antoine Galland’s French version, who was responsible in the first place for introducing this tale into the Arabic compilation known as The Thousand and One Nights. It is our intention to analyze the different literary, translation and editorial procedures used by the agents involved in the tale’s popularization, since its indirect translation into English until its adaptation into the different formats of chapbooks published throughout the nineteenth century. Neste artigo, procura-se reconstituir a longa tradição editorial da fábula de Ali Babá e os quarenta ladrões, oriunda da coletânea árabe conhecida como Asmil e uma noites, com particular atenção às suas traduções e adaptações em língua inglesa realizadas nos séculos XVIII e XIX. Pretende-se descrever os diferentes procedimentos literários, tradutórios e editorais utilizados pelos agentes envolvidos na sua disseminação em países anglófonosdesde sua tradução indireta para o inglês, mediada pela versão francesa do orientalista Antoine Galland, no início do século XVIII, até suaadaptação nos diferentes formatos de chapbookspublicados durante todo o século XIX. UFSC2019-05-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionEstudos descritivos da Traduçãoapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p15310.5007/2175-8026.2019v72n2p153Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; Vol. 72 No. 2 (2019): Literature and Translation; 153-170Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; v. 72 n. 2 (2019): Literature and Translation; 153-1702175-80260101-4846reponame:Ilha do Desterroinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p153/40164Copyright (c) 2019 Daniel Padilha Pacheco da Costainfo:eu-repo/semantics/openAccessda Costa, Daniel Padilha Pacheco2019-08-15T14:01:45Zoai:periodicos.ufsc.br:article/60271Revistahttp://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterroPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/oaiilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com2175-80260101-4846opendoar:2019-08-15T14:01:45Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv The translations and adaptations into English of Ali Baba and the Forty Thieves in the eighteenth and nineteenth centuries
As traduções e as adaptações para o inglês de Ali Babá e os quarenta ladrões nos séculos XVIII e XIX
title The translations and adaptations into English of Ali Baba and the Forty Thieves in the eighteenth and nineteenth centuries
spellingShingle The translations and adaptations into English of Ali Baba and the Forty Thieves in the eighteenth and nineteenth centuries
da Costa, Daniel Padilha Pacheco
title_short The translations and adaptations into English of Ali Baba and the Forty Thieves in the eighteenth and nineteenth centuries
title_full The translations and adaptations into English of Ali Baba and the Forty Thieves in the eighteenth and nineteenth centuries
title_fullStr The translations and adaptations into English of Ali Baba and the Forty Thieves in the eighteenth and nineteenth centuries
title_full_unstemmed The translations and adaptations into English of Ali Baba and the Forty Thieves in the eighteenth and nineteenth centuries
title_sort The translations and adaptations into English of Ali Baba and the Forty Thieves in the eighteenth and nineteenth centuries
author da Costa, Daniel Padilha Pacheco
author_facet da Costa, Daniel Padilha Pacheco
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv da Costa, Daniel Padilha Pacheco
description This paper aims to reconstruct of the editorial tradition which began in the early eighteenth century with the first English version of Ali Baba, and the forty thieves. During the next two centuries, this version gave origin to a great number of editions and adaptations into English, which were directly or indirectly mediated by Antoine Galland’s French version, who was responsible in the first place for introducing this tale into the Arabic compilation known as The Thousand and One Nights. It is our intention to analyze the different literary, translation and editorial procedures used by the agents involved in the tale’s popularization, since its indirect translation into English until its adaptation into the different formats of chapbooks published throughout the nineteenth century.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-05-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Estudos descritivos da Tradução
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p153
10.5007/2175-8026.2019v72n2p153
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p153
identifier_str_mv 10.5007/2175-8026.2019v72n2p153
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p153/40164
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Daniel Padilha Pacheco da Costa
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Daniel Padilha Pacheco da Costa
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UFSC
publisher.none.fl_str_mv UFSC
dc.source.none.fl_str_mv Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; Vol. 72 No. 2 (2019): Literature and Translation; 153-170
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; v. 72 n. 2 (2019): Literature and Translation; 153-170
2175-8026
0101-4846
reponame:Ilha do Desterro
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Ilha do Desterro
collection Ilha do Desterro
repository.name.fl_str_mv Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv ilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com
_version_ 1789434830257127424