The translations and adaptations into English of Ali Baba and the Forty Thieves in the eighteenth and nineteenth centuries
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Ilha do Desterro |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p153 |
Resumo: | This paper aims to reconstruct of the editorial tradition which began in the early eighteenth century with the first English version of Ali Baba, and the forty thieves. During the next two centuries, this version gave origin to a great number of editions and adaptations into English, which were directly or indirectly mediated by Antoine Galland’s French version, who was responsible in the first place for introducing this tale into the Arabic compilation known as The Thousand and One Nights. It is our intention to analyze the different literary, translation and editorial procedures used by the agents involved in the tale’s popularization, since its indirect translation into English until its adaptation into the different formats of chapbooks published throughout the nineteenth century. |
id |
UFSC-9_83a64e6cd25adb2526abf9ab371573e9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/60271 |
network_acronym_str |
UFSC-9 |
network_name_str |
Ilha do Desterro |
repository_id_str |
|
spelling |
The translations and adaptations into English of Ali Baba and the Forty Thieves in the eighteenth and nineteenth centuriesAs traduções e as adaptações para o inglês de Ali Babá e os quarenta ladrões nos séculos XVIII e XIXThis paper aims to reconstruct of the editorial tradition which began in the early eighteenth century with the first English version of Ali Baba, and the forty thieves. During the next two centuries, this version gave origin to a great number of editions and adaptations into English, which were directly or indirectly mediated by Antoine Galland’s French version, who was responsible in the first place for introducing this tale into the Arabic compilation known as The Thousand and One Nights. It is our intention to analyze the different literary, translation and editorial procedures used by the agents involved in the tale’s popularization, since its indirect translation into English until its adaptation into the different formats of chapbooks published throughout the nineteenth century. Neste artigo, procura-se reconstituir a longa tradição editorial da fábula de Ali Babá e os quarenta ladrões, oriunda da coletânea árabe conhecida como Asmil e uma noites, com particular atenção às suas traduções e adaptações em língua inglesa realizadas nos séculos XVIII e XIX. Pretende-se descrever os diferentes procedimentos literários, tradutórios e editorais utilizados pelos agentes envolvidos na sua disseminação em países anglófonosdesde sua tradução indireta para o inglês, mediada pela versão francesa do orientalista Antoine Galland, no início do século XVIII, até suaadaptação nos diferentes formatos de chapbookspublicados durante todo o século XIX. UFSC2019-05-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionEstudos descritivos da Traduçãoapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p15310.5007/2175-8026.2019v72n2p153Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; Vol. 72 No. 2 (2019): Literature and Translation; 153-170Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; v. 72 n. 2 (2019): Literature and Translation; 153-1702175-80260101-4846reponame:Ilha do Desterroinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p153/40164Copyright (c) 2019 Daniel Padilha Pacheco da Costainfo:eu-repo/semantics/openAccessda Costa, Daniel Padilha Pacheco2019-08-15T14:01:45Zoai:periodicos.ufsc.br:article/60271Revistahttp://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterroPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/oaiilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com2175-80260101-4846opendoar:2019-08-15T14:01:45Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The translations and adaptations into English of Ali Baba and the Forty Thieves in the eighteenth and nineteenth centuries As traduções e as adaptações para o inglês de Ali Babá e os quarenta ladrões nos séculos XVIII e XIX |
title |
The translations and adaptations into English of Ali Baba and the Forty Thieves in the eighteenth and nineteenth centuries |
spellingShingle |
The translations and adaptations into English of Ali Baba and the Forty Thieves in the eighteenth and nineteenth centuries da Costa, Daniel Padilha Pacheco |
title_short |
The translations and adaptations into English of Ali Baba and the Forty Thieves in the eighteenth and nineteenth centuries |
title_full |
The translations and adaptations into English of Ali Baba and the Forty Thieves in the eighteenth and nineteenth centuries |
title_fullStr |
The translations and adaptations into English of Ali Baba and the Forty Thieves in the eighteenth and nineteenth centuries |
title_full_unstemmed |
The translations and adaptations into English of Ali Baba and the Forty Thieves in the eighteenth and nineteenth centuries |
title_sort |
The translations and adaptations into English of Ali Baba and the Forty Thieves in the eighteenth and nineteenth centuries |
author |
da Costa, Daniel Padilha Pacheco |
author_facet |
da Costa, Daniel Padilha Pacheco |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
da Costa, Daniel Padilha Pacheco |
description |
This paper aims to reconstruct of the editorial tradition which began in the early eighteenth century with the first English version of Ali Baba, and the forty thieves. During the next two centuries, this version gave origin to a great number of editions and adaptations into English, which were directly or indirectly mediated by Antoine Galland’s French version, who was responsible in the first place for introducing this tale into the Arabic compilation known as The Thousand and One Nights. It is our intention to analyze the different literary, translation and editorial procedures used by the agents involved in the tale’s popularization, since its indirect translation into English until its adaptation into the different formats of chapbooks published throughout the nineteenth century. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-05-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Estudos descritivos da Tradução |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p153 10.5007/2175-8026.2019v72n2p153 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p153 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-8026.2019v72n2p153 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p153/40164 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Daniel Padilha Pacheco da Costa info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Daniel Padilha Pacheco da Costa |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UFSC |
publisher.none.fl_str_mv |
UFSC |
dc.source.none.fl_str_mv |
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; Vol. 72 No. 2 (2019): Literature and Translation; 153-170 Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; v. 72 n. 2 (2019): Literature and Translation; 153-170 2175-8026 0101-4846 reponame:Ilha do Desterro instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Ilha do Desterro |
collection |
Ilha do Desterro |
repository.name.fl_str_mv |
Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
ilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com |
_version_ |
1789434830257127424 |