A tradução do texto técnico-científico
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 1992 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Ilha do Desterro |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8752 |
Resumo: | Säo abordados, neste artigo, problemas gerais relativos traducäo tecnica, no campo da lingilislica, e os mesmos referem-se especificamente ao ingles para o portugues. Os exemplos e contextos empregados foram recolhidos de um capitulo — Fonologia — dos originais do livro de Malcolm Coulthard Linguagem e Sexo, Atica, 1990.1 A discussao divide-se em secOes que se referem a consideracOes gerais sobre traducäo, a problemas de traducdo de um texto tecnico-cientifico onde se examinam as implicacOes coin o lexico, com a gramatica e corn o estilo, c a Ultima, que engloba consideracties com uma tomada de posicào. |
id |
UFSC-9_f02c57c2ae4cd69814e015ca3844ca94 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/8752 |
network_acronym_str |
UFSC-9 |
network_name_str |
Ilha do Desterro |
repository_id_str |
|
spelling |
A tradução do texto técnico-científicoA tradução do texto técnico-científicoSäo abordados, neste artigo, problemas gerais relativos traducäo tecnica, no campo da lingilislica, e os mesmos referem-se especificamente ao ingles para o portugues. Os exemplos e contextos empregados foram recolhidos de um capitulo — Fonologia — dos originais do livro de Malcolm Coulthard Linguagem e Sexo, Atica, 1990.1 A discussao divide-se em secOes que se referem a consideracOes gerais sobre traducäo, a problemas de traducdo de um texto tecnico-cientifico onde se examinam as implicacOes coin o lexico, com a gramatica e corn o estilo, c a Ultima, que engloba consideracties com uma tomada de posicào.UFSC1992-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8752Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; No. 28 (1992); 075-086Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; n. 28 (1992); 075-0862175-80260101-4846reponame:Ilha do Desterroinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8752/8113Copyright (c) 1992 Iria Werlang Garciahttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessGarcia, Iria Werlang2022-12-06T13:45:53Zoai:periodicos.ufsc.br:article/8752Revistahttp://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterroPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/oaiilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com2175-80260101-4846opendoar:2022-12-06T13:45:53Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A tradução do texto técnico-científico A tradução do texto técnico-científico |
title |
A tradução do texto técnico-científico |
spellingShingle |
A tradução do texto técnico-científico Garcia, Iria Werlang |
title_short |
A tradução do texto técnico-científico |
title_full |
A tradução do texto técnico-científico |
title_fullStr |
A tradução do texto técnico-científico |
title_full_unstemmed |
A tradução do texto técnico-científico |
title_sort |
A tradução do texto técnico-científico |
author |
Garcia, Iria Werlang |
author_facet |
Garcia, Iria Werlang |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Garcia, Iria Werlang |
description |
Säo abordados, neste artigo, problemas gerais relativos traducäo tecnica, no campo da lingilislica, e os mesmos referem-se especificamente ao ingles para o portugues. Os exemplos e contextos empregados foram recolhidos de um capitulo — Fonologia — dos originais do livro de Malcolm Coulthard Linguagem e Sexo, Atica, 1990.1 A discussao divide-se em secOes que se referem a consideracOes gerais sobre traducäo, a problemas de traducdo de um texto tecnico-cientifico onde se examinam as implicacOes coin o lexico, com a gramatica e corn o estilo, c a Ultima, que engloba consideracties com uma tomada de posicào. |
publishDate |
1992 |
dc.date.none.fl_str_mv |
1992-01-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8752 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8752 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8752/8113 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 1992 Iria Werlang Garcia http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 1992 Iria Werlang Garcia http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UFSC |
publisher.none.fl_str_mv |
UFSC |
dc.source.none.fl_str_mv |
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; No. 28 (1992); 075-086 Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; n. 28 (1992); 075-086 2175-8026 0101-4846 reponame:Ilha do Desterro instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Ilha do Desterro |
collection |
Ilha do Desterro |
repository.name.fl_str_mv |
Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
ilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com |
_version_ |
1799875275608031232 |