Asymmetrical Relations in Audiovisual Translation in Brazil: A Corpus-based investigation of Fixed Expressions
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Ilha do Desterro |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2020v73n1p317 |
Resumo: | This study aims to investigate, in dubbed and subtitled versions of the films Madagascar (2005) and Ice Age (2002), how fixed expressions (Moon, 1998) are translated in dubbing and subtitling methods and to examine how employing domestication and foreignisation (Venuti, 1995) can undermine or reinforce the asymmetrical relations, here defined by globalisation as discussed by Venuti (1998) and Cronin (2003, 2009). The analysis is carried out through reference and parallel corpus (Baker, 1995). Final results show that subtitling, rather than dubbing, is more prone to adopt foreignising strategies with regard to the translation of fixed expressions. Additionally, there have been identified, in the subtitled versions of the corpus, translation instances that deliberately move away from target language fixed expressions. |
id |
UFSC-9_f51471208c3068603469a752ef194049 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/66833 |
network_acronym_str |
UFSC-9 |
network_name_str |
Ilha do Desterro |
repository_id_str |
|
spelling |
Asymmetrical Relations in Audiovisual Translation in Brazil: A Corpus-based investigation of Fixed ExpressionsRelações assimétricas na tradução audiovisual no Brasil: Uma investigação baseada em corpus de expressões fixasThis study aims to investigate, in dubbed and subtitled versions of the films Madagascar (2005) and Ice Age (2002), how fixed expressions (Moon, 1998) are translated in dubbing and subtitling methods and to examine how employing domestication and foreignisation (Venuti, 1995) can undermine or reinforce the asymmetrical relations, here defined by globalisation as discussed by Venuti (1998) and Cronin (2003, 2009). The analysis is carried out through reference and parallel corpus (Baker, 1995). Final results show that subtitling, rather than dubbing, is more prone to adopt foreignising strategies with regard to the translation of fixed expressions. Additionally, there have been identified, in the subtitled versions of the corpus, translation instances that deliberately move away from target language fixed expressions.Este estudo tem como objetivo investigar, nas versões dubladas e legendadas dos filmes Madagascar (2005) e Era do Gelo (2002), como expressões fixas (Moon, 1998) são traduzidas nos métodos de dublagem e legendagem e examinar como empregar a domesticação e a estrangeirização (Venuti , 1995) podem minar ou reforçar as relações assimétricas, aqui definidas pela globalização, como discutidas por Venuti (1998) e Cronin (2003, 2009). A análise é realizada através de referência e corpus paralelo (Baker, 1995). Os resultados finais mostram que a legendagem, em vez da dublagem, é mais propensa a adotar estratégias estrangeiras no que diz respeito à tradução de expressões fixas. Além disso, foram identificadas, nas versões legendadas do corpus, instâncias de tradução que deliberadamente se afastam das expressões fixas do idioma de destino. UFSC2020-01-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2020v73n1p31710.5007/2175-8026.2020v73n1p317Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; Vol. 73 No. 1 (2020): Exploring Major Themes in Applied Linguistics: Local and Global Contexts; 317-338Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; v. 73 n. 1 (2020): Exploring Major Themes in Applied Linguistics: Local and Global Contexts; 317-3382175-80260101-4846reponame:Ilha do Desterroinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2020v73n1p317/42488Copyright (c) 2020 Domingos Soaresinfo:eu-repo/semantics/openAccessSoares, Domingos2020-01-31T08:29:45Zoai:periodicos.ufsc.br:article/66833Revistahttp://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterroPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/oaiilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com2175-80260101-4846opendoar:2020-01-31T08:29:45Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Asymmetrical Relations in Audiovisual Translation in Brazil: A Corpus-based investigation of Fixed Expressions Relações assimétricas na tradução audiovisual no Brasil: Uma investigação baseada em corpus de expressões fixas |
title |
Asymmetrical Relations in Audiovisual Translation in Brazil: A Corpus-based investigation of Fixed Expressions |
spellingShingle |
Asymmetrical Relations in Audiovisual Translation in Brazil: A Corpus-based investigation of Fixed Expressions Soares, Domingos |
title_short |
Asymmetrical Relations in Audiovisual Translation in Brazil: A Corpus-based investigation of Fixed Expressions |
title_full |
Asymmetrical Relations in Audiovisual Translation in Brazil: A Corpus-based investigation of Fixed Expressions |
title_fullStr |
Asymmetrical Relations in Audiovisual Translation in Brazil: A Corpus-based investigation of Fixed Expressions |
title_full_unstemmed |
Asymmetrical Relations in Audiovisual Translation in Brazil: A Corpus-based investigation of Fixed Expressions |
title_sort |
Asymmetrical Relations in Audiovisual Translation in Brazil: A Corpus-based investigation of Fixed Expressions |
author |
Soares, Domingos |
author_facet |
Soares, Domingos |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Soares, Domingos |
description |
This study aims to investigate, in dubbed and subtitled versions of the films Madagascar (2005) and Ice Age (2002), how fixed expressions (Moon, 1998) are translated in dubbing and subtitling methods and to examine how employing domestication and foreignisation (Venuti, 1995) can undermine or reinforce the asymmetrical relations, here defined by globalisation as discussed by Venuti (1998) and Cronin (2003, 2009). The analysis is carried out through reference and parallel corpus (Baker, 1995). Final results show that subtitling, rather than dubbing, is more prone to adopt foreignising strategies with regard to the translation of fixed expressions. Additionally, there have been identified, in the subtitled versions of the corpus, translation instances that deliberately move away from target language fixed expressions. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-01-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2020v73n1p317 10.5007/2175-8026.2020v73n1p317 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2020v73n1p317 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-8026.2020v73n1p317 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2020v73n1p317/42488 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Domingos Soares info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Domingos Soares |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UFSC |
publisher.none.fl_str_mv |
UFSC |
dc.source.none.fl_str_mv |
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; Vol. 73 No. 1 (2020): Exploring Major Themes in Applied Linguistics: Local and Global Contexts; 317-338 Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; v. 73 n. 1 (2020): Exploring Major Themes in Applied Linguistics: Local and Global Contexts; 317-338 2175-8026 0101-4846 reponame:Ilha do Desterro instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Ilha do Desterro |
collection |
Ilha do Desterro |
repository.name.fl_str_mv |
Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
ilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com |
_version_ |
1789434830332624896 |