Asymmetrical Relations in Audiovisual Translation in Brazil: A Corpus-based investigation of Fixed Expressions

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Soares, Domingos
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Ilha do Desterro
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2020v73n1p317
Resumo: This study aims to investigate, in dubbed and subtitled versions of the films Madagascar (2005) and Ice Age (2002), how fixed expressions (Moon, 1998) are translated in dubbing and subtitling methods and to examine how employing domestication and foreignisation (Venuti, 1995) can undermine or reinforce the asymmetrical relations, here defined by globalisation as discussed by Venuti (1998) and Cronin (2003, 2009). The analysis is carried out through reference and parallel corpus (Baker, 1995). Final results show that subtitling, rather than dubbing, is more prone to adopt foreignising strategies with regard to the translation of fixed expressions. Additionally, there have been identified, in the subtitled versions of the corpus, translation instances that deliberately move away from target language fixed expressions.
id UFSC-9_f51471208c3068603469a752ef194049
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/66833
network_acronym_str UFSC-9
network_name_str Ilha do Desterro
repository_id_str
spelling Asymmetrical Relations in Audiovisual Translation in Brazil: A Corpus-based investigation of Fixed ExpressionsRelações assimétricas na tradução audiovisual no Brasil: Uma investigação baseada em corpus de expressões fixasThis study aims to investigate, in dubbed and subtitled versions of the films Madagascar (2005) and Ice Age (2002), how fixed expressions (Moon, 1998) are translated in dubbing and subtitling methods and to examine how employing domestication and foreignisation (Venuti, 1995) can undermine or reinforce the asymmetrical relations, here defined by globalisation as discussed by Venuti (1998) and Cronin (2003, 2009). The analysis is carried out through reference and parallel corpus (Baker, 1995). Final results show that subtitling, rather than dubbing, is more prone to adopt foreignising strategies with regard to the translation of fixed expressions. Additionally, there have been identified, in the subtitled versions of the corpus, translation instances that deliberately move away from target language fixed expressions.Este estudo tem como objetivo investigar, nas versões dubladas e legendadas dos filmes Madagascar (2005) e Era do Gelo (2002), como expressões fixas (Moon, 1998) são traduzidas nos métodos de dublagem e legendagem e examinar como empregar a domesticação e a estrangeirização (Venuti , 1995) podem minar ou reforçar as relações assimétricas, aqui definidas pela globalização, como discutidas por Venuti (1998) e Cronin (2003, 2009). A análise é realizada através de referência e corpus paralelo (Baker, 1995). Os resultados finais mostram que a legendagem, em vez da dublagem, é mais propensa a adotar estratégias estrangeiras no que diz respeito à tradução de expressões fixas. Além disso, foram identificadas, nas versões legendadas do corpus, instâncias de tradução que deliberadamente se afastam das expressões fixas do idioma de destino.     UFSC2020-01-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2020v73n1p31710.5007/2175-8026.2020v73n1p317Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; Vol. 73 No. 1 (2020): Exploring Major Themes in Applied Linguistics: Local and Global Contexts; 317-338Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; v. 73 n. 1 (2020): Exploring Major Themes in Applied Linguistics: Local and Global Contexts; 317-3382175-80260101-4846reponame:Ilha do Desterroinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2020v73n1p317/42488Copyright (c) 2020 Domingos Soaresinfo:eu-repo/semantics/openAccessSoares, Domingos2020-01-31T08:29:45Zoai:periodicos.ufsc.br:article/66833Revistahttp://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterroPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/oaiilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com2175-80260101-4846opendoar:2020-01-31T08:29:45Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Asymmetrical Relations in Audiovisual Translation in Brazil: A Corpus-based investigation of Fixed Expressions
Relações assimétricas na tradução audiovisual no Brasil: Uma investigação baseada em corpus de expressões fixas
title Asymmetrical Relations in Audiovisual Translation in Brazil: A Corpus-based investigation of Fixed Expressions
spellingShingle Asymmetrical Relations in Audiovisual Translation in Brazil: A Corpus-based investigation of Fixed Expressions
Soares, Domingos
title_short Asymmetrical Relations in Audiovisual Translation in Brazil: A Corpus-based investigation of Fixed Expressions
title_full Asymmetrical Relations in Audiovisual Translation in Brazil: A Corpus-based investigation of Fixed Expressions
title_fullStr Asymmetrical Relations in Audiovisual Translation in Brazil: A Corpus-based investigation of Fixed Expressions
title_full_unstemmed Asymmetrical Relations in Audiovisual Translation in Brazil: A Corpus-based investigation of Fixed Expressions
title_sort Asymmetrical Relations in Audiovisual Translation in Brazil: A Corpus-based investigation of Fixed Expressions
author Soares, Domingos
author_facet Soares, Domingos
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Soares, Domingos
description This study aims to investigate, in dubbed and subtitled versions of the films Madagascar (2005) and Ice Age (2002), how fixed expressions (Moon, 1998) are translated in dubbing and subtitling methods and to examine how employing domestication and foreignisation (Venuti, 1995) can undermine or reinforce the asymmetrical relations, here defined by globalisation as discussed by Venuti (1998) and Cronin (2003, 2009). The analysis is carried out through reference and parallel corpus (Baker, 1995). Final results show that subtitling, rather than dubbing, is more prone to adopt foreignising strategies with regard to the translation of fixed expressions. Additionally, there have been identified, in the subtitled versions of the corpus, translation instances that deliberately move away from target language fixed expressions.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-01-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2020v73n1p317
10.5007/2175-8026.2020v73n1p317
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2020v73n1p317
identifier_str_mv 10.5007/2175-8026.2020v73n1p317
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2020v73n1p317/42488
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Domingos Soares
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Domingos Soares
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UFSC
publisher.none.fl_str_mv UFSC
dc.source.none.fl_str_mv Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; Vol. 73 No. 1 (2020): Exploring Major Themes in Applied Linguistics: Local and Global Contexts; 317-338
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; v. 73 n. 1 (2020): Exploring Major Themes in Applied Linguistics: Local and Global Contexts; 317-338
2175-8026
0101-4846
reponame:Ilha do Desterro
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Ilha do Desterro
collection Ilha do Desterro
repository.name.fl_str_mv Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv ilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com
_version_ 1789434830332624896