COMMENTED TRANSLATION IN A DIALOGICAL PERSPECTIVE: “CONSTRUÇÃO” TRANSLATION OF THE SONG FROM PORTUGUESE TO THE BRAZILIAN SIGN LANGUAGE
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista GEMInIS |
Texto Completo: | https://www.revistageminis.ufscar.br/index.php/geminis/article/view/656 |
Resumo: | The objective of this article is to present the enunciative-discursive construction and the axiological position of the translator-actor himself in the work of artistic and poetic, through the analysis of the commented translation. The research is based on the dialogical theory of language — from the Bakhtin and the Circle’s, on the studies of verbal-visuality, and on the studies of translation and interpretation of sign language (ETILS). The research presents a qualitative approach and introduces as corpus the artistic-poetic translation (video) of the song "Construção", by Chico Buarque de Hollanda, performed by a translator-researcher. This video was posted on a YouTube channel in 2020. The self-analysis shows that the translator and interpreter of sign language, when translating through the active-responsive approach, recreates another artistic object through verbo-visual construction. Therefore, the interpreter is valuably positioned and instances another authorship. This article is expected to collaborate with the further investigation, understanding and production of translations from Portuguese to Brazilian Sign Language, focusing on the qualification of TILS. |
id |
UFSCAR-2_727183d8d8e619bc6c84d6d2a83b0d08 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/656 |
network_acronym_str |
UFSCAR-2 |
network_name_str |
Revista GEMInIS |
repository_id_str |
|
spelling |
COMMENTED TRANSLATION IN A DIALOGICAL PERSPECTIVE: “CONSTRUÇÃO” TRANSLATION OF THE SONG FROM PORTUGUESE TO THE BRAZILIAN SIGN LANGUAGETRADUÇÃO COMENTADA EM UMA PERSPECTIVA DIALÓGICA: “CONSTRUÇÃO” TRADUTÓRIA DE CANÇÃO DA LÍNGUA PORTUGUESA PARA LIBRASTradução comentadaAutoriaAnálise dialógica do DiscursoCommented TranslationAuthorshipDialogic Discourse AnalysisThe objective of this article is to present the enunciative-discursive construction and the axiological position of the translator-actor himself in the work of artistic and poetic, through the analysis of the commented translation. The research is based on the dialogical theory of language — from the Bakhtin and the Circle’s, on the studies of verbal-visuality, and on the studies of translation and interpretation of sign language (ETILS). The research presents a qualitative approach and introduces as corpus the artistic-poetic translation (video) of the song "Construção", by Chico Buarque de Hollanda, performed by a translator-researcher. This video was posted on a YouTube channel in 2020. The self-analysis shows that the translator and interpreter of sign language, when translating through the active-responsive approach, recreates another artistic object through verbo-visual construction. Therefore, the interpreter is valuably positioned and instances another authorship. This article is expected to collaborate with the further investigation, understanding and production of translations from Portuguese to Brazilian Sign Language, focusing on the qualification of TILS.O objetivo deste artigo é apresentar a construção enunciativa-discursivas e a posição axiológica do próprio tradutor-autor da obra tradutória artístico-poética, por meio da análise da tradução comentada. A pesquisa está fundamentada na teoria dialógica da linguagem — advinda de Bakhtin e do Círculo— nos estudos da verbo-visualidade e nos estudos da tradução e da interpretação de língua de sinais (ETILS). A pesquisa apresenta uma abordagem qualitativa e traz como corpus a atividade tradutória artístico-poética(vídeo) realizada pelo tradutor-pesquisador: tradução da canção “Construção” — Chico Buarque de Hollanda — postados no canal YouTube no ano de 2020. A autoanalise mostra que o tradutor e intérprete de língua sinais (TILS), na atividade tradutória, por meio da compreensão ativa-responsiva, recria outro objeto artístico por meio da construção verbo-visual, posiciona-se valorativamente e instaura uma outra autoria. Espera-se que este artigo colabore com a investigação, compreensão e produção da tradução da LP para a libras, incidindo na formação do TILS.UFSCar2022-04-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.revistageminis.ufscar.br/index.php/geminis/article/view/65610.53450/2179-1465.RG.2022v13i1p119-143Revista GEMInIS; v. 13 n. 1 (2022): Acessibilidade audiovisual: práticas de tradução e linguagem - Parte 2; 119-143Revista GEMInIS; Vol. 13 No. 1 (2022): Audiovisual accessibility: translation and language practices - Part 2; 119-143Revista GEMInIS; Vol. 13 Núm. 1 (2022): Acessibilidade audiovisual: práticas de tradução e linguagem - Parte 2; 119-1432179-1465reponame:Revista GEMInISinstname:Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)instacron:UFSCARporhttps://www.revistageminis.ufscar.br/index.php/geminis/article/view/656/469Copyright (c) 2022 Ricardo Ferreira Santoshttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessFerreira-Santos, Ricardo2022-04-29T03:33:47Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/656Revistahttps://www.revistageminis.ufscar.br/index.php/geminisPUBhttps://www.revistageminis.ufscar.br/index.php/geminis/oai||revista.geminisufscar@gmail.com2179-14652179-1465opendoar:2022-04-29T03:33:47Revista GEMInIS - Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
COMMENTED TRANSLATION IN A DIALOGICAL PERSPECTIVE: “CONSTRUÇÃO” TRANSLATION OF THE SONG FROM PORTUGUESE TO THE BRAZILIAN SIGN LANGUAGE TRADUÇÃO COMENTADA EM UMA PERSPECTIVA DIALÓGICA: “CONSTRUÇÃO” TRADUTÓRIA DE CANÇÃO DA LÍNGUA PORTUGUESA PARA LIBRAS |
title |
COMMENTED TRANSLATION IN A DIALOGICAL PERSPECTIVE: “CONSTRUÇÃO” TRANSLATION OF THE SONG FROM PORTUGUESE TO THE BRAZILIAN SIGN LANGUAGE |
spellingShingle |
COMMENTED TRANSLATION IN A DIALOGICAL PERSPECTIVE: “CONSTRUÇÃO” TRANSLATION OF THE SONG FROM PORTUGUESE TO THE BRAZILIAN SIGN LANGUAGE Ferreira-Santos, Ricardo Tradução comentada Autoria Análise dialógica do Discurso Commented Translation Authorship Dialogic Discourse Analysis |
title_short |
COMMENTED TRANSLATION IN A DIALOGICAL PERSPECTIVE: “CONSTRUÇÃO” TRANSLATION OF THE SONG FROM PORTUGUESE TO THE BRAZILIAN SIGN LANGUAGE |
title_full |
COMMENTED TRANSLATION IN A DIALOGICAL PERSPECTIVE: “CONSTRUÇÃO” TRANSLATION OF THE SONG FROM PORTUGUESE TO THE BRAZILIAN SIGN LANGUAGE |
title_fullStr |
COMMENTED TRANSLATION IN A DIALOGICAL PERSPECTIVE: “CONSTRUÇÃO” TRANSLATION OF THE SONG FROM PORTUGUESE TO THE BRAZILIAN SIGN LANGUAGE |
title_full_unstemmed |
COMMENTED TRANSLATION IN A DIALOGICAL PERSPECTIVE: “CONSTRUÇÃO” TRANSLATION OF THE SONG FROM PORTUGUESE TO THE BRAZILIAN SIGN LANGUAGE |
title_sort |
COMMENTED TRANSLATION IN A DIALOGICAL PERSPECTIVE: “CONSTRUÇÃO” TRANSLATION OF THE SONG FROM PORTUGUESE TO THE BRAZILIAN SIGN LANGUAGE |
author |
Ferreira-Santos, Ricardo |
author_facet |
Ferreira-Santos, Ricardo |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ferreira-Santos, Ricardo |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução comentada Autoria Análise dialógica do Discurso Commented Translation Authorship Dialogic Discourse Analysis |
topic |
Tradução comentada Autoria Análise dialógica do Discurso Commented Translation Authorship Dialogic Discourse Analysis |
description |
The objective of this article is to present the enunciative-discursive construction and the axiological position of the translator-actor himself in the work of artistic and poetic, through the analysis of the commented translation. The research is based on the dialogical theory of language — from the Bakhtin and the Circle’s, on the studies of verbal-visuality, and on the studies of translation and interpretation of sign language (ETILS). The research presents a qualitative approach and introduces as corpus the artistic-poetic translation (video) of the song "Construção", by Chico Buarque de Hollanda, performed by a translator-researcher. This video was posted on a YouTube channel in 2020. The self-analysis shows that the translator and interpreter of sign language, when translating through the active-responsive approach, recreates another artistic object through verbo-visual construction. Therefore, the interpreter is valuably positioned and instances another authorship. This article is expected to collaborate with the further investigation, understanding and production of translations from Portuguese to Brazilian Sign Language, focusing on the qualification of TILS. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-04-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.revistageminis.ufscar.br/index.php/geminis/article/view/656 10.53450/2179-1465.RG.2022v13i1p119-143 |
url |
https://www.revistageminis.ufscar.br/index.php/geminis/article/view/656 |
identifier_str_mv |
10.53450/2179-1465.RG.2022v13i1p119-143 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.revistageminis.ufscar.br/index.php/geminis/article/view/656/469 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Ricardo Ferreira Santos http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Ricardo Ferreira Santos http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UFSCar |
publisher.none.fl_str_mv |
UFSCar |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista GEMInIS; v. 13 n. 1 (2022): Acessibilidade audiovisual: práticas de tradução e linguagem - Parte 2; 119-143 Revista GEMInIS; Vol. 13 No. 1 (2022): Audiovisual accessibility: translation and language practices - Part 2; 119-143 Revista GEMInIS; Vol. 13 Núm. 1 (2022): Acessibilidade audiovisual: práticas de tradução e linguagem - Parte 2; 119-143 2179-1465 reponame:Revista GEMInIS instname:Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR) instacron:UFSCAR |
instname_str |
Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR) |
instacron_str |
UFSCAR |
institution |
UFSCAR |
reponame_str |
Revista GEMInIS |
collection |
Revista GEMInIS |
repository.name.fl_str_mv |
Revista GEMInIS - Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR) |
repository.mail.fl_str_mv |
||revista.geminisufscar@gmail.com |
_version_ |
1789434638968553472 |