Direcionalidade em tradução: uma análise processual em tarefas de tradução no par linguístico Libras-português

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Tamires Bessa da Silva Britto
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1843/42863
Resumo: Tendo como perspectiva os Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS), esta dissertação tem como objetivo investigar a influência da direcionalidade no processo tradutório intermodal no par linguístico Libras-português, por meio de um estudo empírico-experimental. Para tanto, analisamos aspectos processuais no desempenho de dois grupos de TILS na execução de tarefas de tradução de textos correlatos, da Libras em vídeo para o português escrito — LibrasPT — e do português escrito para a Libras em vídeo — PTLibras. O referencial teórico baseia-se em estudos processuais da tradução e interpretação intermodal (RODRIGUES, 2013, 2018; ZAMPIER, 2019) e estudos sobre direcionalidade na tradução e interpretação (PAVLOVIĆ; JENSEN, 2009; FERREIRA, 2010, PAVLOVIĆ, 2013; NICODEMUS; EMMOREY, 2013). A coleta de dados foi feita por aplicação do experimento de forma remota com a gravação das tarefas pelo software OBS Studio. A proposta de análise de dados foi dividida em análise qualitativa e quantitativa, contemplando as respostas do questionário prospectivo de perfil, protocolo verbal retrospectivo, divisão do processo tradutório nas direções LibrasPT e PTLibras nas fases de orientação, redação e revisão (JAKOBSEN, 2002), mapeamento dos indicadores de esforço temporal e esforço técnico (KRINGS, 2001) e a elaboração de uma proposta exploratória de definição métrica de esforço temporal e técnico na tradução intermodal. Observamos, nos dados do questionário retrospectivo de perfil, que 52,8% dos TILS respondentes preferem traduzir na direção PTLibras, indicando que existe uma tendência de preferência pela direção PTLibras na tradução intermodal. Verificamos indícios de maior esforço temporal para os dois grupos na tradução na direção LibrasPT em comparação com a tradução na direção PTLibras. Na tradução PTLibras, percebeu-se uma maior automatização dos processos, muito provavelmente pela influência da prática com a interpretação simultânea. Percebemos que os grupos de TILS não apresentaram padrões consistentes e recorrentes no uso de estratégias, apresentando um comportamento errático no processo de tradução intermodal nas duas direções. Levantamos a possibilidade, a partir dos resultados apresentados, de que exista uma lacuna na formação dos TILS em relação aos aspectos e procedimentos da tradução intermodal, corroborando os argumentos de Rodrigues (2019). Esperamos contribuir, por meio desta pesquisa, de forma teórico-metodológica para outros trabalhos vinculados aos Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS), bem como com as pesquisas experimentais intermodais e incentivar as discussões e reflexões acerca da direcionalidade no par linguístico Libras-português.
id UFMG_2b4ac0e922dd10e42e22762d0ea08aed
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/42863
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling José Luiz Vila Real Gonçalveshttp://lattes.cnpq.br/3179844937185351Guilherme Lourenço de SouzaCarlos Henrique Rodrigueshttp://lattes.cnpq.br/1361205825950867Tamires Bessa da Silva Britto2022-07-01T21:45:08Z2022-07-01T21:45:08Z2022-05-27http://hdl.handle.net/1843/42863Tendo como perspectiva os Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS), esta dissertação tem como objetivo investigar a influência da direcionalidade no processo tradutório intermodal no par linguístico Libras-português, por meio de um estudo empírico-experimental. Para tanto, analisamos aspectos processuais no desempenho de dois grupos de TILS na execução de tarefas de tradução de textos correlatos, da Libras em vídeo para o português escrito — LibrasPT — e do português escrito para a Libras em vídeo — PTLibras. O referencial teórico baseia-se em estudos processuais da tradução e interpretação intermodal (RODRIGUES, 2013, 2018; ZAMPIER, 2019) e estudos sobre direcionalidade na tradução e interpretação (PAVLOVIĆ; JENSEN, 2009; FERREIRA, 2010, PAVLOVIĆ, 2013; NICODEMUS; EMMOREY, 2013). A coleta de dados foi feita por aplicação do experimento de forma remota com a gravação das tarefas pelo software OBS Studio. A proposta de análise de dados foi dividida em análise qualitativa e quantitativa, contemplando as respostas do questionário prospectivo de perfil, protocolo verbal retrospectivo, divisão do processo tradutório nas direções LibrasPT e PTLibras nas fases de orientação, redação e revisão (JAKOBSEN, 2002), mapeamento dos indicadores de esforço temporal e esforço técnico (KRINGS, 2001) e a elaboração de uma proposta exploratória de definição métrica de esforço temporal e técnico na tradução intermodal. Observamos, nos dados do questionário retrospectivo de perfil, que 52,8% dos TILS respondentes preferem traduzir na direção PTLibras, indicando que existe uma tendência de preferência pela direção PTLibras na tradução intermodal. Verificamos indícios de maior esforço temporal para os dois grupos na tradução na direção LibrasPT em comparação com a tradução na direção PTLibras. Na tradução PTLibras, percebeu-se uma maior automatização dos processos, muito provavelmente pela influência da prática com a interpretação simultânea. Percebemos que os grupos de TILS não apresentaram padrões consistentes e recorrentes no uso de estratégias, apresentando um comportamento errático no processo de tradução intermodal nas duas direções. Levantamos a possibilidade, a partir dos resultados apresentados, de que exista uma lacuna na formação dos TILS em relação aos aspectos e procedimentos da tradução intermodal, corroborando os argumentos de Rodrigues (2019). Esperamos contribuir, por meio desta pesquisa, de forma teórico-metodológica para outros trabalhos vinculados aos Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS), bem como com as pesquisas experimentais intermodais e incentivar as discussões e reflexões acerca da direcionalidade no par linguístico Libras-português.From the perspective of the Sign Language Translation and Interpretation Studies (SLTIS), this thesis aims at investigating the influence of directionality in intermodal translation process in the Libras-Portuguese linguistic pair, through an empirical-experimental study. To this end, we analyzed processing aspects in the performance of two groups of Sign Language Translators and Interpreters (TILS) while performing translation tasks of comparable (similar) texts, from Libras in video format to written Portuguese – LibrasPT – and from written Portuguese to Libras in video format – PTLibras. The theoretical framework builds on intermodal translation process studies (RODRIGUES, 2013, 2018; ZAMPIER, 2019) and studies on directionality in translation and interpreting (PAVLOVI-Y; JENSEN, 2009; FERREIRA, 2010, PAVLOVI-Y, 2013; NICODEMUS; EMMOREY, 2013). Data collection was carried out by applying the trial remotely recording it through the software OBS Studio. The data analysis was carried out qualitatively and quantitatively, through a prospective profile questionnaire, retrospective verbal protocol, translation process in LibrasPT e PTLibras direction tasks, the division of the process into the orientation, drafting, and revising phases (JAKOBSEN, 2002), the mapping of the indicators of temporal and technical effort (KRINGS, 2001), and an exploratory proposal for measuring temporal and technical effort in intermodal translation. From the retrospective profile questionnaire data, one concluded that 52.8% of the translators prefer to translate in the PTLibras direction, indicating the prevalence of this direction in intermodal translation. We found greater temporal effort for both experimental groups (more experienced and less experienced participants) in LibrasPT translation than in PTLibras translation. In PTLibras translation, greater automation of the processes was observed, most likely due to the influence from the simultaneous interpretation experience. We noticed that none of the groups presented consistent and recurrent patterns in the use of translation strategies, showing an uneven behavior in the intermodal translation process both in LibrasPT e PTLibras directions. From the research results, we raised a hypothesis that there is a gap in TILS’s education concerning the aspects and processes of intermodal translation, corroborating Rodrigues's (2019) statements. Thus, the results may contribute to theoretical-methodological issues in other works related to the Sign Language Translation and Interpretation Studies (SLTIS), as well as to intermodal experimental research and encourage discussions and reflections on directionality especially in the Libras-Portuguese linguistic pair.porUniversidade Federal de Minas GeraisPrograma de Pós-Graduação em Estudos LinguísticosUFMGBrasilFALE - FACULDADE DE LETRASLíngua brasileira de sinais – Estudo e ensinoTradução e interpretaçãoLíngua brasileira de sinais – Traduções para o portuguêsLíngua portuguesa – Traduções para a língua de sinaisEstudos processuais da traduçãoDirecionalidade em traduçãoTradução intermodal Libras-portuguêsPesquisa empírico-experimental em traduçãoEsforço na tradução intermodalDirecionalidade em tradução: uma análise processual em tarefas de tradução no par linguístico Libras-portuguêsinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINALTamires_Bessa_dissertação_.pdfTamires_Bessa_dissertação_.pdfapplication/pdf2267058https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/42863/1/Tamires_Bessa_disserta%c3%a7%c3%a3o_.pdff6e81fd635e09fbd9684ced1900383b5MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82118https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/42863/2/license.txtcda590c95a0b51b4d15f60c9642ca272MD521843/428632022-07-01 18:45:08.9oai:repositorio.ufmg.br:1843/42863TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEgRE8gUkVQT1NJVMOTUklPIElOU1RJVFVDSU9OQUwgREEgVUZNRwoKQ29tIGEgYXByZXNlbnRhw6fDo28gZGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIHZvY8OqIChvIGF1dG9yIChlcykgb3UgbyB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcikgY29uY2VkZSBhbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRk1HIChSSS1VRk1HKSBvIGRpcmVpdG8gbsOjbyBleGNsdXNpdm8gZSBpcnJldm9nw6F2ZWwgZGUgcmVwcm9kdXppciBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIHBvciB0b2RvIG8gbXVuZG8gbm8gZm9ybWF0byBpbXByZXNzbyBlIGVsZXRyw7RuaWNvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIGZvcm1hdG9zIMOhdWRpbyBvdSB2w61kZW8uCgpWb2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBjb25oZWNlIGEgcG9sw610aWNhIGRlIGNvcHlyaWdodCBkYSBlZGl0b3JhIGRvIHNldSBkb2N1bWVudG8gZSBxdWUgY29uaGVjZSBlIGFjZWl0YSBhcyBEaXJldHJpemVzIGRvIFJJLVVGTUcuCgpWb2PDqiBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRk1HIHBvZGUsIHNlbSBhbHRlcmFyIG8gY29udGXDumRvLCB0cmFuc3BvciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gcGFyYSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiB0YW1iw6ltIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIFJlcG9zaXTDs3JpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVGTUcgcG9kZSBtYW50ZXIgbWFpcyBkZSB1bWEgY8OzcGlhIGRlIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBmaW5zIGRlIHNlZ3VyYW7Dp2EsIGJhY2stdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKVm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIMOpIG9yaWdpbmFsIGUgcXVlIHZvY8OqIHRlbSBvIHBvZGVyIGRlIGNvbmNlZGVyIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbnRpZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLiBWb2PDqiB0YW1iw6ltIGRlY2xhcmEgcXVlIG8gZGVww7NzaXRvIGRlIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgdm9jw6ogbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZNRyBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgZGUgcHJvcHJpZWRhZGUgZGUgdGVyY2Vpcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gb3Ugbm8gY29udGXDumRvIGRhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBvcmEgZGVwb3NpdGFkYS4KCkNBU08gQSBQVUJMSUNBw4fDg08gT1JBIERFUE9TSVRBREEgVEVOSEEgU0lETyBSRVNVTFRBRE8gREUgVU0gUEFUUk9Dw41OSU8gT1UgQVBPSU8gREUgVU1BIEFHw4pOQ0lBIERFIEZPTUVOVE8gT1UgT1VUUk8gT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyBUQU1Cw4lNIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0HDh8OVRVMgRVhJR0lEQVMgUE9SIENPTlRSQVRPIE9VIEFDT1JETy4KCk8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZNRyBzZSBjb21wcm9tZXRlIGEgaWRlbnRpZmljYXIgY2xhcmFtZW50ZSBvIHNldSBub21lKHMpIG91IG8ocykgbm9tZXMocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgYWzDqW0gZGFxdWVsYXMgY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KRepositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2022-07-01T21:45:08Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Direcionalidade em tradução: uma análise processual em tarefas de tradução no par linguístico Libras-português
title Direcionalidade em tradução: uma análise processual em tarefas de tradução no par linguístico Libras-português
spellingShingle Direcionalidade em tradução: uma análise processual em tarefas de tradução no par linguístico Libras-português
Tamires Bessa da Silva Britto
Estudos processuais da tradução
Direcionalidade em tradução
Tradução intermodal Libras-português
Pesquisa empírico-experimental em tradução
Esforço na tradução intermodal
Língua brasileira de sinais – Estudo e ensino
Tradução e interpretação
Língua brasileira de sinais – Traduções para o português
Língua portuguesa – Traduções para a língua de sinais
title_short Direcionalidade em tradução: uma análise processual em tarefas de tradução no par linguístico Libras-português
title_full Direcionalidade em tradução: uma análise processual em tarefas de tradução no par linguístico Libras-português
title_fullStr Direcionalidade em tradução: uma análise processual em tarefas de tradução no par linguístico Libras-português
title_full_unstemmed Direcionalidade em tradução: uma análise processual em tarefas de tradução no par linguístico Libras-português
title_sort Direcionalidade em tradução: uma análise processual em tarefas de tradução no par linguístico Libras-português
author Tamires Bessa da Silva Britto
author_facet Tamires Bessa da Silva Britto
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv José Luiz Vila Real Gonçalves
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/3179844937185351
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Guilherme Lourenço de Souza
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Carlos Henrique Rodrigues
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/1361205825950867
dc.contributor.author.fl_str_mv Tamires Bessa da Silva Britto
contributor_str_mv José Luiz Vila Real Gonçalves
Guilherme Lourenço de Souza
Carlos Henrique Rodrigues
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos processuais da tradução
Direcionalidade em tradução
Tradução intermodal Libras-português
Pesquisa empírico-experimental em tradução
Esforço na tradução intermodal
topic Estudos processuais da tradução
Direcionalidade em tradução
Tradução intermodal Libras-português
Pesquisa empírico-experimental em tradução
Esforço na tradução intermodal
Língua brasileira de sinais – Estudo e ensino
Tradução e interpretação
Língua brasileira de sinais – Traduções para o português
Língua portuguesa – Traduções para a língua de sinais
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Língua brasileira de sinais – Estudo e ensino
Tradução e interpretação
Língua brasileira de sinais – Traduções para o português
Língua portuguesa – Traduções para a língua de sinais
description Tendo como perspectiva os Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS), esta dissertação tem como objetivo investigar a influência da direcionalidade no processo tradutório intermodal no par linguístico Libras-português, por meio de um estudo empírico-experimental. Para tanto, analisamos aspectos processuais no desempenho de dois grupos de TILS na execução de tarefas de tradução de textos correlatos, da Libras em vídeo para o português escrito — LibrasPT — e do português escrito para a Libras em vídeo — PTLibras. O referencial teórico baseia-se em estudos processuais da tradução e interpretação intermodal (RODRIGUES, 2013, 2018; ZAMPIER, 2019) e estudos sobre direcionalidade na tradução e interpretação (PAVLOVIĆ; JENSEN, 2009; FERREIRA, 2010, PAVLOVIĆ, 2013; NICODEMUS; EMMOREY, 2013). A coleta de dados foi feita por aplicação do experimento de forma remota com a gravação das tarefas pelo software OBS Studio. A proposta de análise de dados foi dividida em análise qualitativa e quantitativa, contemplando as respostas do questionário prospectivo de perfil, protocolo verbal retrospectivo, divisão do processo tradutório nas direções LibrasPT e PTLibras nas fases de orientação, redação e revisão (JAKOBSEN, 2002), mapeamento dos indicadores de esforço temporal e esforço técnico (KRINGS, 2001) e a elaboração de uma proposta exploratória de definição métrica de esforço temporal e técnico na tradução intermodal. Observamos, nos dados do questionário retrospectivo de perfil, que 52,8% dos TILS respondentes preferem traduzir na direção PTLibras, indicando que existe uma tendência de preferência pela direção PTLibras na tradução intermodal. Verificamos indícios de maior esforço temporal para os dois grupos na tradução na direção LibrasPT em comparação com a tradução na direção PTLibras. Na tradução PTLibras, percebeu-se uma maior automatização dos processos, muito provavelmente pela influência da prática com a interpretação simultânea. Percebemos que os grupos de TILS não apresentaram padrões consistentes e recorrentes no uso de estratégias, apresentando um comportamento errático no processo de tradução intermodal nas duas direções. Levantamos a possibilidade, a partir dos resultados apresentados, de que exista uma lacuna na formação dos TILS em relação aos aspectos e procedimentos da tradução intermodal, corroborando os argumentos de Rodrigues (2019). Esperamos contribuir, por meio desta pesquisa, de forma teórico-metodológica para outros trabalhos vinculados aos Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS), bem como com as pesquisas experimentais intermodais e incentivar as discussões e reflexões acerca da direcionalidade no par linguístico Libras-português.
publishDate 2022
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-07-01T21:45:08Z
dc.date.available.fl_str_mv 2022-07-01T21:45:08Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2022-05-27
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1843/42863
url http://hdl.handle.net/1843/42863
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFMG
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv FALE - FACULDADE DE LETRAS
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/42863/1/Tamires_Bessa_disserta%c3%a7%c3%a3o_.pdf
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/42863/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv f6e81fd635e09fbd9684ced1900383b5
cda590c95a0b51b4d15f60c9642ca272
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1803589453792411648