Do Boudoir à Alcova: recepção e análise crítica das traduções brasileiras de La Philosophie dans le boudoir

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Rodrigo D?Avila Braga
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/242690
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2022.
id UFSC_23e4761ecfbff805fe020326aa1314c9
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/242690
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaSilva, Rodrigo D?Avila BragaTorres, Marie-Hélène Catherine2022-12-13T11:53:50Z2022-12-13T11:53:50Z2022379565https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/242690Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2022.Esta tese tem por objetivo geral pesquisar a recepção e produzir uma análise crítica das traduções brasileiras publicadas nos séculos XX e XXI de La Philosophie dans le boudoir ou Les Instituteurs immoraux publicada originalmente em 1795 por Donatien Alphonse François de Sade (1740-1814), autor francês mais conhecido como Marquês de Sade. Tem por objetivos específicos: (1) descrever o percurso das traduções brasileiras da referida obra; (2) analisar e descrever o processo de recepção a partir da análise dos elementos peritextuais das traduções; e (3) produzir a crítica de tradução das traduções brasileiras durante os séculos XX e XXI. A pesquisa se estabelece no campo teórico dos Estudos Descritivos da Tradução (EDT) (TOURY, 2012), fazendo uso das metodologias de crítica de tradução (TOURY, 2012; BERMAN, 1995), das teorias paratextuais (GENETTE, 2009) e de análise de paratextos de obras traduzidas (RISTERUCCI-ROUDNICKY, 2008; TAHIR-GÜRÇAGLAR, 2002; TORRES, 2011); também foi utilizado como aporte de análise a produção de crítica literária e filosófica referente aos temas inseridos na pesquisa. Foram analisadas durante a pesquisa sete traduções e uma reedição de La Philosophie dans le boudoir traduzidas e publicadas no Brasil entre os anos 1940 e 2022. A pesquisa visa perceber as mudanças operadas na obra e na imagem do autor durante os séculos XX e XXI brasileiros em relação ao momento sócio-histórico em que cada uma das edições foi publicada, encontrando e comprovando as nossas hipóteses de alteração da obra e da imagem do autor durante o tempo e a periodização que é proposta em que as traduções assumem perfis específicos em relação a cada um dos períodos de tradução.Abstract: The general objective of this Ph.D. dissertation is to research the reception and produce a critical analysis of the Brazilian translations published in the 20th and 21st centuries of La Philosophie dans le boudoir ou Les Instituteurs immoraux originally published in 1795 by Donatien Alphonse François de Sade (1740-1814), a French author better known as Marquis de Sade. The specific objectives are (1) To describe the course of the Brazilian translations of the aforementioned work, (2) To analyze and describe the reception process by analyzing the peritextual elements of the translations, (3) To produce a translation critique of the Brazilian translations during the 20th and 21st centuries. The research is established in the theoretical field of Descriptive Translation Studies (DTS) (TOURY, 2012), based on translation criticism methodologies (TOURY, 2012; BERMAN, 1995), paratextual theories (GENETTE, 2009) and paratext analysis of translated works (RISTERUCCI-ROUDNICKY, 2008; TAHIR-GÜRÇAGLAR, 2002; TORRES, 2011). Seven translations and one re-edition of La Philosophie dans le boudoir translated and published in Brazil between 1940 and 2022 were analyzed during the research. This research aims to perceive the changes operated in the work and in the author's image during the Brazilian 20th and 21st centuries in relation to the socio-historical moment in which each of the editions had been published, finding and proving our hypotheses of alteration of the work and the author's image during time and the periodization that is proposed in which the translations assume specific profiles in relation to each of the translation periods.302 p.| il.porTradução e interpretaçãoLiteratura francesaDo Boudoir à Alcova: recepção e análise crítica das traduções brasileiras de La Philosophie dans le boudoirinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALPGET0552-T.pdfPGET0552-T.pdfapplication/pdf19864551https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/242690/-1/PGET0552-T.pdfb126a28597457370179f077e55890501MD5-1123456789/2426902022-12-13 08:53:50.998oai:repositorio.ufsc.br:123456789/242690Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732022-12-13T11:53:50Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Do Boudoir à Alcova: recepção e análise crítica das traduções brasileiras de La Philosophie dans le boudoir
title Do Boudoir à Alcova: recepção e análise crítica das traduções brasileiras de La Philosophie dans le boudoir
spellingShingle Do Boudoir à Alcova: recepção e análise crítica das traduções brasileiras de La Philosophie dans le boudoir
Silva, Rodrigo D?Avila Braga
Tradução e interpretação
Literatura francesa
title_short Do Boudoir à Alcova: recepção e análise crítica das traduções brasileiras de La Philosophie dans le boudoir
title_full Do Boudoir à Alcova: recepção e análise crítica das traduções brasileiras de La Philosophie dans le boudoir
title_fullStr Do Boudoir à Alcova: recepção e análise crítica das traduções brasileiras de La Philosophie dans le boudoir
title_full_unstemmed Do Boudoir à Alcova: recepção e análise crítica das traduções brasileiras de La Philosophie dans le boudoir
title_sort Do Boudoir à Alcova: recepção e análise crítica das traduções brasileiras de La Philosophie dans le boudoir
author Silva, Rodrigo D?Avila Braga
author_facet Silva, Rodrigo D?Avila Braga
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Rodrigo D?Avila Braga
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Torres, Marie-Hélène Catherine
contributor_str_mv Torres, Marie-Hélène Catherine
dc.subject.classification.none.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura francesa
topic Tradução e interpretação
Literatura francesa
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2022.
publishDate 2022
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-12-13T11:53:50Z
dc.date.available.fl_str_mv 2022-12-13T11:53:50Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2022
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/242690
dc.identifier.other.none.fl_str_mv 379565
identifier_str_mv 379565
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/242690
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 302 p.| il.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/242690/-1/PGET0552-T.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv b126a28597457370179f077e55890501
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766805352567799808