Estudo paratradutológico para a análise da ironia em duas traduções de Windows on the world de Frédéric Beigbeder

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos, Sandra Keli Florentino Veríssimo dos
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/193823
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.
id UFSC_d16738d774bc07132a00ea2b3181b98c
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/193823
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Estudo paratradutológico para a análise da ironia em duas traduções de Windows on the world de Frédéric BeigbederTradução e interpretaçãoIronia na literaturaLiteratura francesaTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.Trata-se de comparar duas traduções do romance Windows on the world de Frédéric Beigbeder (2003), originalmente lançado em língua francesa pela Éditions Grasset & Fasquelle. A primeira tradução concerne à língua inglesa, da Miramax (2004),com tradução de Frank Wynne. A segunda, refere-se à tradução para o português brasileiro, publicada pela Editora Record (2005), com tradução de André Telles. As análises se desenvolvem à luz da noção de tradução & paratradução de YusteFrías (2010), cujas bases remetem ao trabalho de André Lefevere (1992).Por um lado, discutem-se restrições, apagamentos e alterações aplicadas sobre o texto francês.Por outro lado, busca-se clarificar, através da análise de casos, razões político-editoriais que, eventualmente, tenham convidado os referidos tradutores aexercerem voz ativa, modificando o conteúdo de algumas cenas.A narrativa proposta por Beigbeder alude ao trágico evento ocorrido em 11 de setembro de 2001, em Nova York, e embora à época o fato parecesse suficientemente discutido, eis que através da ficção literária surgem novas possibilidades. Beigbeder evoca um evento que se tornou sensível para os estadunidenses em função de sua tragicidade, permeando seus textos com exacerbadas doses de humor negro, ironia e sarcasmo. O humor, como recurso discursivo para tratar de temas sérios, permite suavizar a gravidade das proposições. Entretanto, cada cultura explicita, em sua língua, seus interesses editoriais, mercadológicos e políticos. Como suporte teórico-metodológico recorreu-se a perspectivas conceituais sobre ironia/humor, discutidas por Douglas Muecke (1970) e Wayne Booth (1974). Finalmente, apresentam-se alguns argumentos do próprio Beigbeder diante de perguntas a ele lançadas no âmbito desta pesquisa.Abstract : This thesis aims at comparing two translations of the novel Windows on the World by Frédéric Beigbeder (2003), which was originally launched in French by Éditions Grasset and Fasquelle. The first concerns the version in English, by Miramax (2004), with translation by Frank Wynne. The second refers to the translation into Brazilian Portuguese by André Telles, published by Editora Record (2004). The analyses develop in the light of the notion of translation and paratranslation by Yuste Frías (2010), based on the work of André Lefervere (1992). On one hand, restrictions, weakening and alterations applied to the text in French are discussed. On the other hand, political-editorial reasons which eventually led the translators to use an active voice and manipulate the content of some of the scenes are clarified through an analysis of the cases. The narrative by Beigbeder alludes to the tragic event which occurred on September 11, 2001 in New York and, although at the time the fact appeared to have been discussed sufficiently, it is through literary fiction that new possibilities emerge. Beigbeder evokes an event which became sensitive for the North Americans because of the extent of the tragedy, filling his text with passionate doses of black humor, and a lot of irony and sarcasm. The use of humor, as a discursive resource to deal with serious themes, enables us to tone down the gravity of the propositions. However, each culture reflects in their language editorial, commercial and political interests. As theoretical-methodological support we resorted to conceptual perspectives of irony/humor, discussed by Douglas Muecke (1970) and Wayne Booth. Finally some points made by Beigbeder in reply to questions submitted to him in the context of this research are presented.Lima, RonaldoDurand, Alain-PhilippeUniversidade Federal de Santa CatarinaSantos, Sandra Keli Florentino Veríssimo dos2019-03-16T04:01:27Z2019-03-16T04:01:27Z2018info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis258 p.| il.application/pdf355795https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/193823porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2019-03-16T04:01:27Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/193823Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732019-03-16T04:01:27Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Estudo paratradutológico para a análise da ironia em duas traduções de Windows on the world de Frédéric Beigbeder
title Estudo paratradutológico para a análise da ironia em duas traduções de Windows on the world de Frédéric Beigbeder
spellingShingle Estudo paratradutológico para a análise da ironia em duas traduções de Windows on the world de Frédéric Beigbeder
Santos, Sandra Keli Florentino Veríssimo dos
Tradução e interpretação
Ironia na literatura
Literatura francesa
title_short Estudo paratradutológico para a análise da ironia em duas traduções de Windows on the world de Frédéric Beigbeder
title_full Estudo paratradutológico para a análise da ironia em duas traduções de Windows on the world de Frédéric Beigbeder
title_fullStr Estudo paratradutológico para a análise da ironia em duas traduções de Windows on the world de Frédéric Beigbeder
title_full_unstemmed Estudo paratradutológico para a análise da ironia em duas traduções de Windows on the world de Frédéric Beigbeder
title_sort Estudo paratradutológico para a análise da ironia em duas traduções de Windows on the world de Frédéric Beigbeder
author Santos, Sandra Keli Florentino Veríssimo dos
author_facet Santos, Sandra Keli Florentino Veríssimo dos
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Lima, Ronaldo
Durand, Alain-Philippe
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Sandra Keli Florentino Veríssimo dos
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Ironia na literatura
Literatura francesa
topic Tradução e interpretação
Ironia na literatura
Literatura francesa
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018
2019-03-16T04:01:27Z
2019-03-16T04:01:27Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 355795
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/193823
identifier_str_mv 355795
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/193823
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 258 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652366736523264