A tradução português-libras em debates políticos televisionados no Brasil: intermodalidade e competência interpretativa
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/216525 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020. |
id |
UFSC_329c366c668572440e8f0b2dd1f68b83 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/216525 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
A tradução português-libras em debates políticos televisionados no Brasil: intermodalidade e competência interpretativaTradução e interpretaçãoDiscussões e debatesLíngua brasileira de sinaisDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020.Neste trabalho, desenvolvido no âmbito do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina, na linha Estudos Linguísticos da Tradução e da Interpretação, apresentamos uma pesquisa sobre a interpretação intermodal de debates políticos televisionados no par Português-Libras. O objetivo geral foi descrever as características da Tradução Audiovisual Intermodal Português-Libras e investigar a competência necessária aos profissionais que atuam na sinalização ao vivo de discursos políticos televisionados, originalmente proferidos em Português oral, para a Libras. Este tipo de interpretação exige que os Tradutores e/ou Intérpretes de Línguas de Sinais mobilizem seus conhecimentos, habilidades e atitudes de forma ímpar, se considerados outros modos de Tradução Audiovisual (TAV), já que atuam por meio de um processo híbrido de translação. Como instrumento de coleta de dados, aplicamos um questionário on-line nacionalmente. Cinquenta e cinco profissionais responderam ao questionário e, a partir desses dados, buscamos identificar o perfil daqueles que atuam neste contexto no Brasil, sua escolaridade e formação, proficiência no par-linguístico escolhido (i.e., em Libras e em Português), experiência profissional e atuação específica na TAV em debates políticos televisionados, entre 2012 e 2018. Para tecer nossas discussões, utilizamos os conceitos de tradução de Hurtado Albir (1999, 2005) e de outros teóricos da tradução, os conceitos de Tradução Audiovisual de Gambier (2001) e Diaz-Cintas (2005), os de Competência Tradutória de Hurtado Albir (2005) e do Grupo PACTE (2000, 2001, 2017), os de interpretação intermodal e de competência intermodal de Rodrigues (2013ab, 2018abc), bem como alguns outros apresentados em pesquisas no campo dos Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais. Portanto, a pesquisa possui viés qualitativo e descritivo contando com uma revisão bibliográfica sobre a temática, buscando delimitar os conceitos que a norteiam, tais como os supracitados, e relacioná-los aos dados coletados. Observou-se que fatores inerentes à TAV, tais como a quase impossibilidade de se preparar a interpretação previamente; a redução do espaço de sinalização limitado à Janela de Libras; a velocidade em que o discurso é proferido; o curto período para o oferecimento da interpretação; as falas sobrepostas no debate; e a falta de termos específicos em Libras, entre outros, fazem com que o Tradutor e/ou Intérprete de Línguas de Sinais tenha que mobilizar um conjunto de conhecimentos singulares e especializados. Isso ocorre, pois, ao lidar com o processo de interpretação intermodal, este profissional precisa administrar, não somente uma série de aspectos inerentes à interpretação televisiva, mas, sobretudo, aos efeitos da modalidade de língua na interpretação. Por fim, concluímos que a competência tradutório-interpretativa intermodal possui características específicas, sendo indispensável aos processos tradutórios orais ao quais estes profissionais são submetidos no âmbito político-televisivo.Abstract: We have developed this research within the Postgraduate Program in Translation Studies, from the Federal University of Santa Catarina, in the research line of Translation and Interpreting Linguistic Studies. We present here a research about the intermodal interpreting of political debates that are broadcast in Brazil, concerning the language pair Portuguese-Libras. Our general objective was to describe the characteristics of Intermodal Audiovisual Translation from Portuguese into Libras and investigate the competence required from the professionals working as interpreters on political debates that are broadcast live, originally uttered in Portuguese and interpreted into Libras. This specific type of interpreting demands from the Sign Language Translator and/or Interpreter the mobilizing of their knowledge, abilities and aptitudes in a very specific way, when considering other types of Audiovisual Translation (AVT), since these professionals work within a hybrid translation process. We have collected our data through a nationwide online questionnaire. Fifty-five professionals answered the questionnaire and from these data we sought to identify the profile of the ones working on this specific setting in Brazil: their school and education level, the proficiency on the chosen language pair (i.e., Libras and Portuguese), professional experience and specific works on AVT focused on political debates that are broadcast in Brazil, between 2012 and 2018. In order to support our discussions, we have drawn upon Hurtado?s Albir (1999,2005) concept of translation, and also on other theoreticians from the field of translation; upon Gambier?s (2001) and Diaz-Cintas? (2005) concept of Audiovisual Translation; upon Hurtado?s Albir (2005) and PACTE?s (2000, 2001, 2017) concept of Translation Competence, upon Rodrigues? (2013ab, 2018abc) concept of intermodal interpreting and intermodal competence, as well as other concepts presented on studies from the field of Translation and Interpreting Sign Language Studies. Therefore, this research presents a qualitative and descriptive perspective, for it presents a bibliographical review on the theme, seeking to understand the scope of the main concepts mentioned before, and then linking these same concepts to the collected data. We have observed that some factors are inherent to AVT, such as the impossibility to prepare previously for the interpreting; the reduction of signing space as limited by the Libras window; the speed in which the discourse is uttered; the short period for offering the interpretation product; the overlapped conversation in debates; and the lack of specific terms in Libras, among other factors, demand from the Sign Language Translator and/or Interpreter the mobilizing of specific and singular set of knowledge. This occurs because when participating on the process of intermodal interpreting, this professional needs to manage a whole number of inherent characteristics of television interpreting, but mostly the effects of language modality on the interpreting process. Thus, we conclude that intermodal translation-interpreting competence presents specific characteristics, being indispensable to the translation process under which these professionals go through when working on political/television settings.Rodrigues, Carlos HenriqueUniversidade Federal de Santa CatarinaSantos, Warley Martins dos2020-10-21T21:30:55Z2020-10-21T21:30:55Z2020info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis164 p.| il., gráfs.application/pdf370004https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/216525porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2020-10-21T21:30:55Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/216525Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732020-10-21T21:30:55Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A tradução português-libras em debates políticos televisionados no Brasil: intermodalidade e competência interpretativa |
title |
A tradução português-libras em debates políticos televisionados no Brasil: intermodalidade e competência interpretativa |
spellingShingle |
A tradução português-libras em debates políticos televisionados no Brasil: intermodalidade e competência interpretativa Santos, Warley Martins dos Tradução e interpretação Discussões e debates Língua brasileira de sinais |
title_short |
A tradução português-libras em debates políticos televisionados no Brasil: intermodalidade e competência interpretativa |
title_full |
A tradução português-libras em debates políticos televisionados no Brasil: intermodalidade e competência interpretativa |
title_fullStr |
A tradução português-libras em debates políticos televisionados no Brasil: intermodalidade e competência interpretativa |
title_full_unstemmed |
A tradução português-libras em debates políticos televisionados no Brasil: intermodalidade e competência interpretativa |
title_sort |
A tradução português-libras em debates políticos televisionados no Brasil: intermodalidade e competência interpretativa |
author |
Santos, Warley Martins dos |
author_facet |
Santos, Warley Martins dos |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Rodrigues, Carlos Henrique Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Santos, Warley Martins dos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Discussões e debates Língua brasileira de sinais |
topic |
Tradução e interpretação Discussões e debates Língua brasileira de sinais |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-10-21T21:30:55Z 2020-10-21T21:30:55Z 2020 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
370004 https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/216525 |
identifier_str_mv |
370004 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/216525 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
164 p.| il., gráfs. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652213658058752 |