Tradução de tradutologia francesa no Brasil: da história da tradução à tradução comentada de L'Âge de la traduction de Antoine Berman

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Marini, Clarissa Prado
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/208058
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019.
id UFSC_37d50c70a7fc894df49c2da2c7cf58f1
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/208058
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Tradução de tradutologia francesa no Brasil: da história da tradução à tradução comentada de L'Âge de la traduction de Antoine BermanTradução e interpretaçãoTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019.Esta tese tem como tema a tradução de teoria da tradução com o objetivo principal de articular a história, crítica e prática de teoria da tradução. Para isso, proponho a tradução de uma obra teórica francesa acompanhada da apresentação e análise da tradução de obras de tradutologia francesas traduzidas no Brasil. A obra traduzida no âmbito desta pesquisa é L Âge de la traduction: La tâche du traducteur de Walter Benjamin, un commentaire publicada em 2008 de autoria do teórico da tradução francês Antoine Berman. Além da tradução desta obra que acabo de citar, proponho também a análise de obras francesas de teoria da tradução traduzidas e publicadas no Brasil a partir do ano 2000. São eles livros de Valery Larbaud, Michaël Oustinoff, Paul Ricoeur, Jacques Derrida, Henri Meschonnic e o próprio Antoine Berman. As análises que proponho aqui têm uma clara característica histórica, mas têm também um caráter crítico o que faz com que história, crítica e prática de tradução de textos teóricos (mais especificamente de teoria da tradução) se misturem. Consequentemente as atividades de prática de tradução, redação dos comentários, levantamento histórico e análise crítica que são feitas paralelamente, acabam se entrecruzando num movimento em que uma atividade acaba influenciando a outra. Assim, apresento uma discussão teórica sobre história, crítica e prática de tradução, em seguida as análises das obras francesas traduzidas no Brasil e por último os comentários de minhas escolhas tradutórias. Vale lembrar que de acordo com o Berman a teoria parte da prática, já que teoria da tradução é uma reflexão sobre a prática tradutória.Abstract: This thesis has as theme the translation of translation theory, having as main objective to articulate translation history, criticism and practice. To this end, I propose the translation of a french theoretical book as well as the presentation and analysis of previous translations of french theoretical books in Brazil. The book translated within this research is L'Âge de la traduction: \"La tâche du traducteur\" de Walter Benjamin, un commentaire published in 2008 written by the french translation theorist Antoine Berman. Along with the translation of this book that I have just mentioned, I also propose the analysis of french theoretical books translated and published in Brazil from 2000 onwards. These are books written by Valery Larbaud, Michaël Oustinoff, Paul Ricoeur, Jacques Derrida, Henri Meschonnic and Antoine Berman himself. The analysis proposed in this thesis have a clear historical aspect, but also have a critical feature, what that leads to a combination between translation history, translation criticism and practice of theoretical texts (more specifically of translation theory). Consequently, the activities of translation practice, commentaries composition, historical data collection and critical analysis carried out in parallel, end up intersecting one another in a way that one activity ends up influencing the other. Therefore, I present a theoretical discussion about translation history, criticism and practice, followed by the analyses of french books translated in Brazil and at last the commentaries of my translation choices. It is worth mentioning that according to Berman the theory is generated from the practice, since translation theory is a reflection on the translation practice.Torres, Marie-Hélène CatherineUniversidade Federal de Santa CatarinaMarini, Clarissa Prado2020-04-02T21:38:07Z2020-04-02T21:38:07Z2019info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis203 p.| il.application/pdf368154https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/208058porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2020-04-02T21:38:07Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/208058Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732020-04-02T21:38:07Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução de tradutologia francesa no Brasil: da história da tradução à tradução comentada de L'Âge de la traduction de Antoine Berman
title Tradução de tradutologia francesa no Brasil: da história da tradução à tradução comentada de L'Âge de la traduction de Antoine Berman
spellingShingle Tradução de tradutologia francesa no Brasil: da história da tradução à tradução comentada de L'Âge de la traduction de Antoine Berman
Marini, Clarissa Prado
Tradução e interpretação
title_short Tradução de tradutologia francesa no Brasil: da história da tradução à tradução comentada de L'Âge de la traduction de Antoine Berman
title_full Tradução de tradutologia francesa no Brasil: da história da tradução à tradução comentada de L'Âge de la traduction de Antoine Berman
title_fullStr Tradução de tradutologia francesa no Brasil: da história da tradução à tradução comentada de L'Âge de la traduction de Antoine Berman
title_full_unstemmed Tradução de tradutologia francesa no Brasil: da história da tradução à tradução comentada de L'Âge de la traduction de Antoine Berman
title_sort Tradução de tradutologia francesa no Brasil: da história da tradução à tradução comentada de L'Âge de la traduction de Antoine Berman
author Marini, Clarissa Prado
author_facet Marini, Clarissa Prado
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Torres, Marie-Hélène Catherine
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Marini, Clarissa Prado
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
topic Tradução e interpretação
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019
2020-04-02T21:38:07Z
2020-04-02T21:38:07Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 368154
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/208058
identifier_str_mv 368154
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/208058
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 203 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652054636265472