Tradução de tradutologia francesa no Brasil: da história da tradução à tradução comentada de L'Âge de la traduction de Antoine Berman
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/208058 |
Resumo: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019. |
id |
UFSC_37d50c70a7fc894df49c2da2c7cf58f1 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/208058 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Tradução de tradutologia francesa no Brasil: da história da tradução à tradução comentada de L'Âge de la traduction de Antoine BermanTradução e interpretaçãoTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019.Esta tese tem como tema a tradução de teoria da tradução com o objetivo principal de articular a história, crítica e prática de teoria da tradução. Para isso, proponho a tradução de uma obra teórica francesa acompanhada da apresentação e análise da tradução de obras de tradutologia francesas traduzidas no Brasil. A obra traduzida no âmbito desta pesquisa é L Âge de la traduction: La tâche du traducteur de Walter Benjamin, un commentaire publicada em 2008 de autoria do teórico da tradução francês Antoine Berman. Além da tradução desta obra que acabo de citar, proponho também a análise de obras francesas de teoria da tradução traduzidas e publicadas no Brasil a partir do ano 2000. São eles livros de Valery Larbaud, Michaël Oustinoff, Paul Ricoeur, Jacques Derrida, Henri Meschonnic e o próprio Antoine Berman. As análises que proponho aqui têm uma clara característica histórica, mas têm também um caráter crítico o que faz com que história, crítica e prática de tradução de textos teóricos (mais especificamente de teoria da tradução) se misturem. Consequentemente as atividades de prática de tradução, redação dos comentários, levantamento histórico e análise crítica que são feitas paralelamente, acabam se entrecruzando num movimento em que uma atividade acaba influenciando a outra. Assim, apresento uma discussão teórica sobre história, crítica e prática de tradução, em seguida as análises das obras francesas traduzidas no Brasil e por último os comentários de minhas escolhas tradutórias. Vale lembrar que de acordo com o Berman a teoria parte da prática, já que teoria da tradução é uma reflexão sobre a prática tradutória.Abstract: This thesis has as theme the translation of translation theory, having as main objective to articulate translation history, criticism and practice. To this end, I propose the translation of a french theoretical book as well as the presentation and analysis of previous translations of french theoretical books in Brazil. The book translated within this research is L'Âge de la traduction: \"La tâche du traducteur\" de Walter Benjamin, un commentaire published in 2008 written by the french translation theorist Antoine Berman. Along with the translation of this book that I have just mentioned, I also propose the analysis of french theoretical books translated and published in Brazil from 2000 onwards. These are books written by Valery Larbaud, Michaël Oustinoff, Paul Ricoeur, Jacques Derrida, Henri Meschonnic and Antoine Berman himself. The analysis proposed in this thesis have a clear historical aspect, but also have a critical feature, what that leads to a combination between translation history, translation criticism and practice of theoretical texts (more specifically of translation theory). Consequently, the activities of translation practice, commentaries composition, historical data collection and critical analysis carried out in parallel, end up intersecting one another in a way that one activity ends up influencing the other. Therefore, I present a theoretical discussion about translation history, criticism and practice, followed by the analyses of french books translated in Brazil and at last the commentaries of my translation choices. It is worth mentioning that according to Berman the theory is generated from the practice, since translation theory is a reflection on the translation practice.Torres, Marie-Hélène CatherineUniversidade Federal de Santa CatarinaMarini, Clarissa Prado2020-04-02T21:38:07Z2020-04-02T21:38:07Z2019info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis203 p.| il.application/pdf368154https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/208058porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2020-04-02T21:38:07Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/208058Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732020-04-02T21:38:07Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução de tradutologia francesa no Brasil: da história da tradução à tradução comentada de L'Âge de la traduction de Antoine Berman |
title |
Tradução de tradutologia francesa no Brasil: da história da tradução à tradução comentada de L'Âge de la traduction de Antoine Berman |
spellingShingle |
Tradução de tradutologia francesa no Brasil: da história da tradução à tradução comentada de L'Âge de la traduction de Antoine Berman Marini, Clarissa Prado Tradução e interpretação |
title_short |
Tradução de tradutologia francesa no Brasil: da história da tradução à tradução comentada de L'Âge de la traduction de Antoine Berman |
title_full |
Tradução de tradutologia francesa no Brasil: da história da tradução à tradução comentada de L'Âge de la traduction de Antoine Berman |
title_fullStr |
Tradução de tradutologia francesa no Brasil: da história da tradução à tradução comentada de L'Âge de la traduction de Antoine Berman |
title_full_unstemmed |
Tradução de tradutologia francesa no Brasil: da história da tradução à tradução comentada de L'Âge de la traduction de Antoine Berman |
title_sort |
Tradução de tradutologia francesa no Brasil: da história da tradução à tradução comentada de L'Âge de la traduction de Antoine Berman |
author |
Marini, Clarissa Prado |
author_facet |
Marini, Clarissa Prado |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Torres, Marie-Hélène Catherine Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Marini, Clarissa Prado |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação |
topic |
Tradução e interpretação |
description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019 2020-04-02T21:38:07Z 2020-04-02T21:38:07Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
368154 https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/208058 |
identifier_str_mv |
368154 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/208058 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
203 p.| il. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652054636265472 |