O surdo e a contação de histórias: análise da interpretação simultânea do conto "Sinais do metrô"

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Felício, Márcia Dilma
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/123124
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013.
id UFSC_439c40196e78d8c8ed5fe3dccf8cb613
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/123124
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling O surdo e a contação de histórias: análise da interpretação simultânea do conto "Sinais do metrô"Tradução e interpretaçãoLíngua brasileira de sinaisArte de contar historiasSurdos -EducacaoDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013.Os contos em língua de sinais são performances visuais que constituem uma rede complexa de informações linguísticas e semióticas, gestos e expressões corporais. A presente investigação aborda um estudo de caso de interpretação simultânea, uma narrativa recontada por uma poetisa surda. O objeto de análise apresentado neste trabalho é um conto tecido em LIBRAS intitulado "Sinais no metrô". A tradução e interpretação dessa produção literária visual contribui para a difusão cultural da arte que os surdos vêm desenvolvendo. Nesse sentido, o tradutor-intérprete é um mediador cultural e tem em sua tarefa múltiplos desafios, entre eles o de construir no texto de voz os aspectos visuais inerentes à língua de sinais. Fatores como a presença do público e de avaliação do que necessita ou não ser expresso verbalmente são variáveis para a composição textual. Marcações não-manuais, classificadores e gestos fazem parte da construção do texto em língua de sinais e são elementos que podem possibilitar o acesso direto do público aos significados. Na narrativa emergiram artefatos culturais, formas singulares com que o surdo experiencia o mundo, conduzindo o intérprete a uma tradução cultural. Com o objetivo de detalhar a análise, foi realizada uma transcrição no sistema de notação Eudico Linguistic Annotator (ELAN). A partir do texto em sinais, foi organizado um quadro de interpretação comentada, comparação da glosa em português, com a interpretação simultânea para a construção dos comentários. A interpretação simultânea de contos em língua de sinais para voz deve priorizar a informação visual, permitindo que a plateia acesse o que há de mais puro na performance, o jeito surdo de se expressar.<br>Abstract : Stories in sign language are visual performances made up of a complex network of linguistic and semiotic information, gestures and expressive body movements. This research discusses a case study of simultaneous interpretation of a narrative recounted by a deaf poet. The object of analysis presented in this paper is a narrative in LIBRAS (Brazilian Sign Language) entitled "Sinais no metrô" ("Signs in the subway"). Translation and interpretation of visual literary productions contribute to cultural diffusion of art made by deaf people. In this sense, the translator-interpreter is a cultural mediator and faces multiple challenges, including the construction of the spoken text that reflects the visual aspects inherent in sign language. Factors such as the presence of an audience and assessment of what needs to be expressed verbally or not are variables for textual composition. Non-manual elements, classifiers and gestures, markings form part of the signed text and are elements that can allow the audience to access meaning directly. Deaf cultural artifacts and unique ways of deaf people?s experience the world emerged in the narrative, leading the interpreter to create a cultural translation. With the aim of making a detailed analysis, a transcription was made in the transcription system ELAN (Eudico Linguistic Annotator). A table was created, comparing a Portuguese gloss with a simultaneous interpretation to enable comments to be made on the interpretation. Simultaneous interpretation of stories in sign language into voice should prioritize visual information, allowing the audience to access what is purest in performance, the deaf way of expressing the self.Quadros, Ronice Müller deMasutti, Mara LúciaUniversidade Federal de Santa CatarinaFelício, Márcia Dilma2014-08-06T17:49:58Z2014-08-06T17:49:58Z2013info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis137 p.| il.application/pdf325591https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/123124porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2014-08-06T17:49:58Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/123124Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732014-08-06T17:49:58Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv O surdo e a contação de histórias: análise da interpretação simultânea do conto "Sinais do metrô"
title O surdo e a contação de histórias: análise da interpretação simultânea do conto "Sinais do metrô"
spellingShingle O surdo e a contação de histórias: análise da interpretação simultânea do conto "Sinais do metrô"
Felício, Márcia Dilma
Tradução e interpretação
Língua brasileira de sinais
Arte de contar historias
Surdos -
Educacao
title_short O surdo e a contação de histórias: análise da interpretação simultânea do conto "Sinais do metrô"
title_full O surdo e a contação de histórias: análise da interpretação simultânea do conto "Sinais do metrô"
title_fullStr O surdo e a contação de histórias: análise da interpretação simultânea do conto "Sinais do metrô"
title_full_unstemmed O surdo e a contação de histórias: análise da interpretação simultânea do conto "Sinais do metrô"
title_sort O surdo e a contação de histórias: análise da interpretação simultânea do conto "Sinais do metrô"
author Felício, Márcia Dilma
author_facet Felício, Márcia Dilma
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Quadros, Ronice Müller de
Masutti, Mara Lúcia
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Felício, Márcia Dilma
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Língua brasileira de sinais
Arte de contar historias
Surdos -
Educacao
topic Tradução e interpretação
Língua brasileira de sinais
Arte de contar historias
Surdos -
Educacao
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013
2014-08-06T17:49:58Z
2014-08-06T17:49:58Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 325591
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/123124
identifier_str_mv 325591
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/123124
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 137 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652341736374272