Tradução comentada de uma seleção de cartas de Edward Lear: outro olhar sobre o autor do livro de nonsense

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bohrer, Andréa Luciane Buch
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160702
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015
id UFSC_452ef1e5781311f1b1704b553d71d128
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/160702
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Tradução comentada de uma seleção de cartas de Edward Lear: outro olhar sobre o autor do livro de nonsenseCartasTraduçõesTradução e interpretaçãoDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015Edward Lear (1812 - 1888), poeta, pintor, desenhista, escritor, é considerado um dos precursores da literatura nonsense. Entretanto, poucos conhecem suas cartas editadas por Lady Strachey (1907) e nunca traduzidas para o português. O objetivo desta dissertação é apresentar a tradução comentada de uma seleção dessas cartas. O trabalho conta com uma análise da biografia e da obra do autor, acompanhada de uma seleção de cartas traduzidas, comentadas e anotadas, levando em conta os aspectos históricos, literários, estilísticos e temáticos. O trabalho parte de um estudo sobre o percurso do autor no nonsense e seus limeriques. Traz também uma breve contextualização histórica do Período Vitoriano vivenciado pelo autor a fim de elucidar ao leitor aspectos pertinente à compreensão do texto. Nas cartas é possível contemplar a visão de um típico cidadão inglês do século XIX, seus medos, seus ideais, seu posicionamento político e religioso, seus neologismos, seu humor inteligente e o nonsense perspicaz que aparece entre uma palavra ou outra utilizada nas correspondências. Além disso, é possível contemplar as descrições físicas que fazia dos lugares que visitava e o olhar do desenhista e pintor que via em cada paisagem uma possibilidade de um novo trabalho. Vinculada à linha da "Teoria, crítica e história da tradução" e com base na perspectiva ética, formulada por Berman e outros estudiosos, discute os problemas enfrentados e as soluções encontradas no processo tradutório, a partir de elementos textuais importantes na tradução.<br>Abstract : Edward Lear (1812 - 1888), poet, painter, draughtsman, writer, he is considered one of the nonsense literature precursors. However, few know his letters edited by Lady Strachey (STRACHEY, 1907) and never translated into Portuguese. The purpose of this paper is to present the commented translation of a selection of these letters. The work includes an analysis of the biography and work of the author, accompanied by a selection of translated letters, commented and annotated, taking into account the historical, literary, stylistic and thematic aspects. The working begins in a study of the author's journey through the nonsense and his limericks. It also brings a brief historical background of the Victorian period experienced by the author in order to elucidate the reader relevant aspects to understanding the text. In the letters can contemplate the view of a typical Englishman of the nineteenth century, his fears, his ideals, his political position and religious, his neologisms, his intelligent humor and perspicacious nonsense that appears between a word or another used in them. Moreover, it is possible to contemplate the physical descriptions of the places he visited and the draughtsman and painter's view that saw in every landscape a possibility of a new job. Linked to line "Theory, criticism and history of translation" and based on ethical perspective, formulated by Berman and other scholars, discusses the problems faced and solutions found in the translation process, from important textual elements in translation.Amarante, Dirce Waltrick doUniversidade Federal de Santa CatarinaBohrer, Andréa Luciane Buch2016-04-19T04:11:10Z2016-04-19T04:11:10Z2015info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis222 p.| il., tabs.application/pdf338070https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160702porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2016-04-19T04:11:10Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/160702Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732016-04-19T04:11:10Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução comentada de uma seleção de cartas de Edward Lear: outro olhar sobre o autor do livro de nonsense
title Tradução comentada de uma seleção de cartas de Edward Lear: outro olhar sobre o autor do livro de nonsense
spellingShingle Tradução comentada de uma seleção de cartas de Edward Lear: outro olhar sobre o autor do livro de nonsense
Bohrer, Andréa Luciane Buch
Cartas
Traduções
Tradução e interpretação
title_short Tradução comentada de uma seleção de cartas de Edward Lear: outro olhar sobre o autor do livro de nonsense
title_full Tradução comentada de uma seleção de cartas de Edward Lear: outro olhar sobre o autor do livro de nonsense
title_fullStr Tradução comentada de uma seleção de cartas de Edward Lear: outro olhar sobre o autor do livro de nonsense
title_full_unstemmed Tradução comentada de uma seleção de cartas de Edward Lear: outro olhar sobre o autor do livro de nonsense
title_sort Tradução comentada de uma seleção de cartas de Edward Lear: outro olhar sobre o autor do livro de nonsense
author Bohrer, Andréa Luciane Buch
author_facet Bohrer, Andréa Luciane Buch
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Amarante, Dirce Waltrick do
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Bohrer, Andréa Luciane Buch
dc.subject.por.fl_str_mv Cartas
Traduções
Tradução e interpretação
topic Cartas
Traduções
Tradução e interpretação
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015
2016-04-19T04:11:10Z
2016-04-19T04:11:10Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 338070
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160702
identifier_str_mv 338070
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160702
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 222 p.| il., tabs.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808651939169173504