Tradução comentada de cartas de Byron para e sobre Madame de Stäel

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Soares, Fabiana Regina da Silva
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94235
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010
id UFSC_ccab7f96e39e0f48f1d23126209d717a
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/94235
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaSoares, Fabiana Regina da SilvaTorres, Marie-Helene Catherine2012-10-25T07:51:22Z2012-10-25T07:51:22Z2012-10-25T07:51:22Z284829http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94235Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010A presente pesquisa, vinculada à linha da #Teoria, crítica e história da tradução# apresenta a tradução comentada para o português de uma seleção de cartas em língua inglesa escritas por Byron para Madame de Staël ou endereçadas a terceiros, porém com referência a ela. O corpus, selecionado pela amostragem intencional, é composto de 26 cartas e constitui material ainda sem tradução em língua portuguesa, o que, somado à relevância dos dois autores para a história e para a literatura, justifica sua escolha para esta pesquisa. O processo tradutório foi norteado pelos conceitos de tradução da letra, projeto de tradução, horizonte tradutório e posição tradutória, conforme proposta de Berman (1995 e 2007). Com base nesses conceitos, objetivou-se (1) realizar uma tradução em que preponderasse o respeito à letra do texto original, com a manutenção das marcas estilísticas do autor e (2) verificar a aplicabilidade dos conceitos de projeto de tradução, posição tradutória e horizonte tradutório no processo de tradução. O corpus da pesquisa foi submetido a um trajeto da tradução semelhante ao aplicado por Berman (1995) para a análise de textos traduzidos. Estabeleceu-se, então, um projeto de tradução em que preponderasse o respeito à letra do texto original, identificou-se o horizonte tradutório atual como marcado por traduções em que se privilegia o sentido do texto e definiu-se a posição tradutória a ser adotada na presente pesquisa como contrária a essa tendência aclimatadora. Os resultados indicam que é possível produzir traduções que respeitem a letra do texto original, evidenciando sua estrangeiridade. Entretanto, algumas marcas estilísticas presentes no texto original não puderam ser mantidas na tradução, em função da diferença entre os dois sistemas linguísticos. Ainda, a aplicação do trinômio projeto, posição e horizonte tradutório possibilitou a explicitação dos critérios adotados no processo tradutório, fundamentando as escolhas feitas e servindo como base para a crítica da tradução e para a autocrítica do tradutor.This research, related to the field of #Theory, criticism and history of translation#, presents a commented translation from English into Portuguese of a selection of letters from Byron addressed or referring to Madame de Staël. The corpus, selected through intentional sampling, is made of 26 letters still unpublisehd in portuguese and together with the historical and literary relevance of these two authors, justify its choice for the present research. The translation process followed Antoine Berman#s concepts of traduction-de-la-lettre, translation project, translation position and translation horizon. Based on such concepts, we aimed (1) to do a translation focusing on the respect for the form of the original text, preserving the author#s style and (2) to verify the applicability of the concepts of translation project, translation position and translation horizon for the translation process. The research corpus underwent the same translation guidelines applied by Berman (1995) for the analysis of translated texts. We then established a translation project focused on the respect for the form of the original text, identified the current translation horizon as marked by linearised translations and defined the translation#s position of this research as contrary to this tendency. The results indicate that it is possible to do translations that respect the form of the original text, highlighting its foreing characteristics. However, some marks of the author#s style were not kept in translation, because of the diference between the two languages. Yet, the applicability of the triad translation project, position and horizon made explicit the criteria followed in the translation process, serving as basis for the translation criticism and for the translator#s self criticismporTradução e interpretaçãoHistóriaCartasTradução comentada de cartas de Byron para e sobre Madame de Stäelinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL284829.pdfapplication/pdf799942https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/94235/1/284829.pdf4048d78e51ba9249d75c257455ea1687MD51TEXT284829.pdf.txt284829.pdf.txtExtracted Texttext/plain320746https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/94235/2/284829.pdf.txt75666f9b642b69422eeed85304506ac3MD52THUMBNAIL284829.pdf.jpg284829.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg789https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/94235/3/284829.pdf.jpg388b8fdb3b88751f86027b70e61a8229MD53123456789/942352013-05-03 10:58:23.764oai:repositorio.ufsc.br:123456789/94235Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-05-03T13:58:23Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução comentada de cartas de Byron para e sobre Madame de Stäel
title Tradução comentada de cartas de Byron para e sobre Madame de Stäel
spellingShingle Tradução comentada de cartas de Byron para e sobre Madame de Stäel
Soares, Fabiana Regina da Silva
Tradução e interpretação
História
Cartas
title_short Tradução comentada de cartas de Byron para e sobre Madame de Stäel
title_full Tradução comentada de cartas de Byron para e sobre Madame de Stäel
title_fullStr Tradução comentada de cartas de Byron para e sobre Madame de Stäel
title_full_unstemmed Tradução comentada de cartas de Byron para e sobre Madame de Stäel
title_sort Tradução comentada de cartas de Byron para e sobre Madame de Stäel
author Soares, Fabiana Regina da Silva
author_facet Soares, Fabiana Regina da Silva
author_role author
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Soares, Fabiana Regina da Silva
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Torres, Marie-Helene Catherine
contributor_str_mv Torres, Marie-Helene Catherine
dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv Tradução e interpretação
História
Cartas
topic Tradução e interpretação
História
Cartas
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010
publishDate 2012
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2012-10-25T07:51:22Z
dc.date.available.fl_str_mv 2012-10-25T07:51:22Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2012-10-25T07:51:22Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94235
dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv 284829
identifier_str_mv 284829
url http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94235
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/94235/1/284829.pdf
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/94235/2/284829.pdf.txt
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/94235/3/284829.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 4048d78e51ba9249d75c257455ea1687
75666f9b642b69422eeed85304506ac3
388b8fdb3b88751f86027b70e61a8229
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766805127217283072