Funcionalidades do pretérito perfeito espanhol em traduções para dublagem: análise de corpus fílmico
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/192102 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Linguística, Florianópolis, 2018. |
id |
UFSC_525215c047b09093e8266ff1fab3d6ee |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/192102 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Funcionalidades do pretérito perfeito espanhol em traduções para dublagem: análise de corpus fílmicoLingüísticaLíngua espanholaDublagem de filmesDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Linguística, Florianópolis, 2018.Com base no processo de gramaticalização sob a ótica do Funcionalismo Linguístico norte-americano e convocando estudos da Tradução Audiovisual, analisamos, nesta dissertação, a expressão temporal de passado codificada pelas duas formas do pretérito perfeito do indicativo no idioma espanhol: o pretérito perfeito simples (PPS) e o pretérito perfeito composto (PPC), com ênfase nesta última, uma vez que diversas pesquisas discutem a complexidade dessa forma verbal na língua em questão. Para o exame linguístico, elaboramos, a partir do filme brasileiro Tropa de Elite (2007), um corpus constituído da transcrição de enunciados presentes em três materiais: áudio original, em português; tradução ao espanhol neutral (dublagem em contexto mexicano); e tradução ao espanhol peninsular (dublagem produzida na Espanha). A partir de um controle estatístico da frequência de uso das duas formas de passado e sobretudo da funcionalidade desempenhada pelo PPC no corpus fílmico, analisamos os dados em uma perspectiva quantitativa e qualitativa buscando testar as hipóteses formuladas. Assim, no que se refere ao emprego dos pretéritos, verificamos: (i) maior frequência de ocorrência do PPS em comparação com o PPC, tanto na dublagem neutral como na dublagem peninsular (contraste entre formas em uma mesma amostra); e (ii) maior frequência do PPC na tradução ao espanhol peninsular, comparada com a tradução ao espanhol neutral (contraste entre amostras, com interesse em uma forma). Nesse sentido, o corpus reflete a alta produtividade do pretérito perfeito simples na expressão de situações passadas no espanhol falado em contexto hispano-americano. Na dublagem produzida na Espanha, como consequência do estágio mais avançado do PPC peninsular na trajetória de sua gramaticalização fato atestado em estudos resenhados nesta dissertação , a frequência de emprego dessa forma verbal é alta, praticamente igualando-se à do PPS. Em direção à frequência das funções nas traduções hispânicas, confirmamos parcialmente nossa hipótese sobre a funcionalidade, pois, na dublagem neutral, (iii) constatamos mais valores do Estágio 3 (PPC Relevância Presente), seguido do Estágio 2 (PPC Continuidade), quando o esperado era frequência de uso inversa. No que se refere à dublagem peninsular, (iv) verificamos que o pretérito perfeito composto codifica valores do Estágio 3 (PPC Relevância Presente) e Estágio 4 (Perfectivo/Aoristo), resultados que estão de acordo com a hipótese formulada, pois a dublagem peninsular reflete a gramaticalização do PPC no espanhol falado na Espanha. Além disso, contrastamos as duas traduções para dublagem e (v) observamos que, em diversos casos, o tradutor poderia ter empregado o PPC, mas optou majoritariamente pelo PPS e, com menor frequência, por outras formas e estratégias de tradução , fato que sugere existir um condicionamento do espanhol neutral utilizado em traduções para dublagem no universo hispânico, confirmando a hipótese que prevê preferência dessa variedade linguística ao emprego da forma simples em detrimento da forma composta. Durante o percurso desta pesquisa, decidimos aplicar um teste de percepção online a falantes nativos, com o propósito de verificar a aceitação/rejeição por parte de espectadores mexicanos, peruanos e argentinos representantes do grande público da dublagem neutral sobre usos dos pretéritos que observamos no corpus. A partir da aplicação do referido instrumento, no qual oferecemos aos informantes vídeos (extraídos do filme) com o contexto de interação das duas formas controladas, verificamos: (vi) aceitação tanto de PPS como de PPC nos contextos durativo, experiencial e passado recente; e (vii) por um lado, aceitação de PPC em contexto de subjuntivo somente entre os informantes da Cidade do México, e, por outro, alta rejeição desse mexicanismo sintático na percepção dos espectadores localizados em Lima e Buenos Aires. Em direção às conclusões, apesar do condicionamento do espanhol neutral na ocorrência do pretérito perfeito composto (item em (v)), os usos de PPC Relevância Presente identificados nessa amostra (item em (iii)), somados à constatação de um mexicanismo em uma tradução que se pretende geograficamente ampla (item em (vii)), sugerem ser pertinente considerar a própria evolução do PPC em direção à multifuncionalidade como resposta à ocorrência de certos valores nessa dublagem, já que correspondem ao momento de transição entre estágios de gramaticalização dessa forma verbal nas variedades faladas pelo público-alvo. Assim, entendemos que a língua por ser um organismo vivo, natural, cuja gramática está sempre emergindo para desempenhar funções a serviço da comunicação busca resistir ao condicionamento próprio do espanhol neutral, uma força externa, relativamente artificial.Abstract : Based on the American Functionalist Theory, on the process of grammaticalization and on Audiovisual Translation studies, this thesis analyzes the temporal expression of the past codified by two forms of past tense in Spanish: pretérito perfecto simple (PPS) and pretérito perfecto compuesto (PPC), with emphasis on the last one, since there are several researches discussing the complexity of this verbal form in the Spanish language. From the 2007 Brazilian film Elite Squad, we elaborated a corpus, for the linguistic examination, that was composed by the transcription of statements from three materials: original audio, in Portuguese; translation into neutral Spanish (dubbing in Mexican context); and translation into peninsular Spanish (dubbing produced in Spain). From a statistical control of frequency of the two forms of past and above all of the functionality performed by PPC in the filmic corpus, we have analyzed the data in a quantitative and qualitative perspective seeking to test the formulated hypotheses. Thus, with regard to the use of the past tenses, we have observed: (i) a higher frequency of PPS in comparison with PPC, both in neutral dubbing and peninsular dubbing (contrast between forms in the same sample); and (ii) higher frequency of PPC in the translation to the peninsular variety, compared with the translation to the neutral variety (contrast between samples, with interest in one form). Thereby, the corpus reflects the high productivity of PPS in expressing past situations in the varieties of Spanish in Hispanic American countries. In the dubbing produced in Spain, the frequency of PPC is higher, practically equaling that of PPS, due to a more advanced stage of that verbal form in the trajectory of its grammaticalization in the peninsular variety, which was attested in studies reviewed in this thesis. In relation to the frequency of functions in the Hispanic translations, we have partially confirmed our hypothesis about the functionality of the forms, since, in the neutral dubbing, (iii) we have found more values of Stage 3 (PPC Present Relevance), followed by Stage 2 (PPC Continuity), when we were expecting the inverse frequency. As regarding to the peninsular dubbing, (iv) we have verified that PPC encodes values of Stage 3 (PPC Present Relevance) and Stage 4 (Perfective/Aorist), which is in accordance with the formulated hypothesis, since the peninsular dubbing reflects the PPC grammaticalization in the Spanish spoken in Spain. In addition, we contrasted the two translations and (v) we observed that, in several cases, the translator could have used PPC, but they opted mostly for PPS, and, less frequently, for other forms and strategies of translation, which suggests that there is a conditioning to the neutral dubbing, confirming the hypothesis that foresees the preference to PPS in Hispanic American varieties instead of PPC. During the course of this research, we decided to apply an online perception test to native speakers, with the purpose of verifying the acceptance/rejection by Mexican, Peruvian and Argentine spectators (representatives of the huge audience of neutral dubbing) about uses of the past tense that we observed in the corpus. From the application of this instrument, in which we provided the informants with videos (extracted from the film) that contained the interaction context of the two controlled forms, we verified: (vi) acceptance of both PPS and PPC in durative, experiential and recent past contexts; and (vii), on the one hand, acceptance of PPC in a subjunctive context only among informants from Mexico City, and, on the other hand, high rejection of this syntactic Mexicanism in the perception of spectators located in Lima and Buenos Aires. Towards our conclusions, in spite of the neutral Spanish s conditioning on the use of PPC (item in (v)), the uses of PPC Present Relevance identified in this sample (item in (iii)), added to the finding of a Mexicanism in a translation that intends to be geographically broad (item in (vii)), suggest that it is pertinent to consider the evolution of PPC towards multifunctionality as a response to the occurrence of certain values in this dubbing, because they correspond to the moment of transition between stages of grammaticalization of this verbal form in the varieties spoken by the target audience. Thus, we understand that language as a living, natural organism whose grammar is always emerging to perform functions in the service of communication seeks to resist the conditioning of the neutral Spanish, an external and relatively artificial force.Oliveira, Leandra Cristina deUniversidade Federal de Santa CatarinaGesser, Alison Felipe2018-12-08T03:04:52Z2018-12-08T03:04:52Z2018info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis326 p.| il.application/pdf355671https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/192102porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-12-08T03:05:03Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/192102Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732018-12-08T03:05:03Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Funcionalidades do pretérito perfeito espanhol em traduções para dublagem: análise de corpus fílmico |
title |
Funcionalidades do pretérito perfeito espanhol em traduções para dublagem: análise de corpus fílmico |
spellingShingle |
Funcionalidades do pretérito perfeito espanhol em traduções para dublagem: análise de corpus fílmico Gesser, Alison Felipe Lingüística Língua espanhola Dublagem de filmes |
title_short |
Funcionalidades do pretérito perfeito espanhol em traduções para dublagem: análise de corpus fílmico |
title_full |
Funcionalidades do pretérito perfeito espanhol em traduções para dublagem: análise de corpus fílmico |
title_fullStr |
Funcionalidades do pretérito perfeito espanhol em traduções para dublagem: análise de corpus fílmico |
title_full_unstemmed |
Funcionalidades do pretérito perfeito espanhol em traduções para dublagem: análise de corpus fílmico |
title_sort |
Funcionalidades do pretérito perfeito espanhol em traduções para dublagem: análise de corpus fílmico |
author |
Gesser, Alison Felipe |
author_facet |
Gesser, Alison Felipe |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Oliveira, Leandra Cristina de Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gesser, Alison Felipe |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Lingüística Língua espanhola Dublagem de filmes |
topic |
Lingüística Língua espanhola Dublagem de filmes |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Linguística, Florianópolis, 2018. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-12-08T03:04:52Z 2018-12-08T03:04:52Z 2018 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
355671 https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/192102 |
identifier_str_mv |
355671 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/192102 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
326 p.| il. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652408907104256 |