Análise da tradução de unidades fraseológicas somáticas na versão dublada em português brasileiro de uma telenovela mexicana
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/214363 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019 |
id |
UFSC_f5b0a1a042ce13178c5280cbf672042e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/214363 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Análise da tradução de unidades fraseológicas somáticas na versão dublada em português brasileiro de uma telenovela mexicanaTraduçãoTradução e interpretaçãoTelenovelasDublagemDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019Esta pesquisa se dedicou a investigar a tradução para a variante brasileira da língua portuguesa de unidades fraseológicas presentes no texto audiovisual telenovela, mais precisamente na telenovela mexicana Esmeralda. O percurso metodológico desenvolvido teve como ponto de partida a assistência metódica da telenovela, tanto em espanhol como em português, com a finalidade de compilar as unidades fraseológicas presentes nos capítulos selecionados. Em seguida, procedeu-se ao levantamento da quantidade e da identificação fraseológica, a fim de evidenciar o grupo mais produtivo entre todas aquelas encontradas. Por último, realizou-se a análise da tradução para a dublagem das unidades fraseológicas somáticas, que foram identificadas como o grupo mais profícuo. Como base teórica para o desenvolvimento desta pesquisa, no que tange à Fraseologia e à sua tradução, foram adotadas as propostas de Corpas Pastor (1996, 2003), e no que se refere aos Estudos da Tradução, adotaram-se os preceitos defendidos na Teoria Funcionalista da Tradução, nesse caso, representada por Reiss e Vermeer (1996) e Nord (2012). No que corresponde à tradução audiovisual e, precisamente, à tradução para dublagem, aplicaram-se postulados definidos por Bartoll (2015) e Hernández Bartolomé (2008) e, ainda, relativamente ao gênero telenovela, os preceitos de Martín Barbero (1987, 1999) e Mazziotti (1996, 2006). Dentre os resultados obtidos destacam-se: a presença de unidades fraseológicas de diferentes grupos com uma frutífera ocorrência das unidades fraseológicas somáticas e escolhas tradutórias diversas, alternando-se entre correspondências totais e parciais que se ajustam às exigências impostas pelo contexto de tradução. As conclusões resultantes da pesquisa apontam para a heterogeneidade das unidades fraseológicas presentes no texto audiovisual telenovela, o emprego de formas criativas de tradução e a especialização do tradutor para dublagem.Abstract: This research was dedicated to investigating the translation for the Brazilian variant of the Portuguese language of phraseological units present in an audiovisual text, more precisely in a Mexican telenovela. The methodological course developed had as a starting point the methodical assistance of the telenovela, both in Spanish and Portuguese, in order to compile the phraseological units present in the selected chapters. Then, we collected the quantity and identified the phraseological units, in order to highlight the most productive group among all those found. Finally, we performed the analysis of the translation for the dubbing of the somatic phraseological units, which were identified as the most profitable group. Regarding the Phraseology and its translation, we adopted Corpas Pastor's proposals (1996, 2003) as a theoretical basis for the development of this research. Concerning the Studies of Translation, we use the precepts defended in the Functionalist Theory of Translation. In relation to audiovisual translation, more precisely to the translation for dubbing, we applied the postulates defined by Bartoll (2015), and Hernández Bartolomé (2008). Concerning the genre telenovela, we used Martín Barbero (1987, 1999) and Mazzioti's precepts (1996, 2006). The following results stand out among the obtained ones: the presence of phraseological units from different groups with a fruitful occurrence of the somatic phraseological units; different translation choices, alternating between total and partial correspondences that fit the requirements imposed by the translation context. The conclusions resulting from the research point to the heterogeneity of the phraseological units present in the audiovisual text telenovela, the use of creative forms of translation, and the translator specialization for dubbing.Durão, Adja Balbino de Amorim BarbieriAndrade, Otávio Goes deUniversidade Federal de Santa CatarinaOliveira, Daniella Domingos de2020-10-21T21:04:25Z2020-10-21T21:04:25Z2019info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis169 p.| il., tabs.application/pdf362026https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/214363porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2020-10-21T21:04:25Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/214363Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732020-10-21T21:04:25Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Análise da tradução de unidades fraseológicas somáticas na versão dublada em português brasileiro de uma telenovela mexicana |
title |
Análise da tradução de unidades fraseológicas somáticas na versão dublada em português brasileiro de uma telenovela mexicana |
spellingShingle |
Análise da tradução de unidades fraseológicas somáticas na versão dublada em português brasileiro de uma telenovela mexicana Oliveira, Daniella Domingos de Tradução Tradução e interpretação Telenovelas Dublagem |
title_short |
Análise da tradução de unidades fraseológicas somáticas na versão dublada em português brasileiro de uma telenovela mexicana |
title_full |
Análise da tradução de unidades fraseológicas somáticas na versão dublada em português brasileiro de uma telenovela mexicana |
title_fullStr |
Análise da tradução de unidades fraseológicas somáticas na versão dublada em português brasileiro de uma telenovela mexicana |
title_full_unstemmed |
Análise da tradução de unidades fraseológicas somáticas na versão dublada em português brasileiro de uma telenovela mexicana |
title_sort |
Análise da tradução de unidades fraseológicas somáticas na versão dublada em português brasileiro de uma telenovela mexicana |
author |
Oliveira, Daniella Domingos de |
author_facet |
Oliveira, Daniella Domingos de |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Durão, Adja Balbino de Amorim Barbieri Andrade, Otávio Goes de Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Oliveira, Daniella Domingos de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Tradução e interpretação Telenovelas Dublagem |
topic |
Tradução Tradução e interpretação Telenovelas Dublagem |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019 |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019 2020-10-21T21:04:25Z 2020-10-21T21:04:25Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
362026 https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/214363 |
identifier_str_mv |
362026 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/214363 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
169 p.| il., tabs. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652156312485888 |