A tradução e suas redes: a literatura árabe traduzida no Brasil entre 1981 e 2020

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos, Sheila Cristina dos
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/242675
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2022.
id UFSC_6fffeea2f61010581e7f506703fb510b
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/242675
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling A tradução e suas redes: a literatura árabe traduzida no Brasil entre 1981 e 2020Tradução e interpretaçãoLiteratura árabeTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2022.Edward Said (1978), em sua obra seminal para estudos sobre orientalismo e a construção do Outro, nos apresenta como o universo oriental tem sido amplamente disseminado de forma generalista e, principalmente, estereotipada. No Brasil não é diferente, independentemente dos esforços empreendidos no sentido de buscar uma maior compreensão e aceitação de novas narrativas acerca deste universo. A literatura, do modo que vemos, configura um canal fundamental para que as questões de representação possam ser problematizadas, repensadas e rearticuladas. Assim, nosso objetivo é o de estudar as traduções da literatura árabe no Brasil, nos debruçando, principalmente, sobre a vasta rede de atores envolvidos nesse processo. Pensamos que estudar essa rede composta por editoras, por tradutores e tradutoras, por autores e autoras, por leitores e leitoras, com um olhar mais detalhado sobre suas estruturas e suas atividades, nos permite descobrir outras redes e assim desvelar uma série de inter-relações com outros domínios do mundo editorial e social. Desse modo, esta tese pretende explorar como o conceito de rede, nos auxilia na análise de obras traduzidas, e como ele poderia, também, contribuir para o campo da historiografia da tradução da literatura árabe. Para tanto, buscamos estabelecer um paralelo entre a sociologia e a tradução através das contribuições de teóricos e teóricas como Michaela Wolf (2006, 2007), Hélène Buzelin (2005, 2007, 2013) e Bruno Latour (2012, 2013) com o intuito de repensar a tradução e os seus múltiplos atores em contato com o meio social. Além disso, nas etapas iniciais da pesquisa, fazemos um mapeamento das traduções da literatura árabe para, então, apresentar um inventário mais completo dos fenômenos ligados à tradução com o objetivo de consolidar as abordagens que se baseiam, sobretudo, nos modelos de causalidade social. O caso escolhido para esta tese é o da tradução de literatura árabe publicada no Brasil entre os anos de 1981 e 2020 e seu impacto e aumento/diminuição após os eventos do 11 de setembro de 2001. Encontramos 46 obras escritas em língua árabe e traduzidas no Brasil, dessas 46, 11 nos são apresentadas via tradução indireta.Abstract: In his masterpiece on orientalism and the construction of the Other, Edward Said (1978) shows how the eastern universe has been broadly spread in a generalist and, specially, stereotypical manner. This is not different in Brazil, notwithstanding efforts to shed lighter on new narratives regarding such universe. Literature, as we see it, configures a crucial channel for representation issues to be problematized, reconsidered, and rearticulated. Therefore, our purpose is to study Arabic literature translations in Brazil, focusing specifically on the vast network of actors involved in this process. Studying this network composed by publishing houses, translators, authors, and readers, describing their structures and activities, allows us to discover other networks and to eventually unveil a series of interrelations with other realms of the publishing and social world. This thesis, thus, is inserted in the research field of Translation Theory, Criticism, and History, and aims at exploring how the network concept contributes to the analysis of translated literature, as well as to Arabic literature translation historiography. For that reason, this research establishes a parallel between translation and sociology relying on theorists such as Michaela Wolf (2007), Hélène Buzelin (2005, 2007, 2013,), and Bruno Latour (2012, 2013), as a step towards rethinking translation, with its multiple actors, in contact with the social scope. Moreover, at its opening moments, the research maps translations of Arabic literature to generate a more complete inventory of phenomena related to translation as a way to consolidate approaches based, above all, on models of social causality. More specifically, the object chosen for this thesis is Arabic literature translations in Brazil from 1981 to 2020, taking its impact and raise/reduction after 09/11. On the whole, 46 works written in Arabic language and translated in Brazil were found, being 11 of them presented via indirect translations.Torres, Marie-Hélène CatherineGonçalves, Davi SilvaUniversidade Federal de Santa CatarinaSantos, Sheila Cristina dos2022-12-13T11:53:38Z2022-12-13T11:53:38Z2022info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis188 p.| il., gráfs.application/pdf379509https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/242675porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2022-12-13T11:53:38Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/242675Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732022-12-13T11:53:38Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv A tradução e suas redes: a literatura árabe traduzida no Brasil entre 1981 e 2020
title A tradução e suas redes: a literatura árabe traduzida no Brasil entre 1981 e 2020
spellingShingle A tradução e suas redes: a literatura árabe traduzida no Brasil entre 1981 e 2020
Santos, Sheila Cristina dos
Tradução e interpretação
Literatura árabe
title_short A tradução e suas redes: a literatura árabe traduzida no Brasil entre 1981 e 2020
title_full A tradução e suas redes: a literatura árabe traduzida no Brasil entre 1981 e 2020
title_fullStr A tradução e suas redes: a literatura árabe traduzida no Brasil entre 1981 e 2020
title_full_unstemmed A tradução e suas redes: a literatura árabe traduzida no Brasil entre 1981 e 2020
title_sort A tradução e suas redes: a literatura árabe traduzida no Brasil entre 1981 e 2020
author Santos, Sheila Cristina dos
author_facet Santos, Sheila Cristina dos
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Torres, Marie-Hélène Catherine
Gonçalves, Davi Silva
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Sheila Cristina dos
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura árabe
topic Tradução e interpretação
Literatura árabe
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2022.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-12-13T11:53:38Z
2022-12-13T11:53:38Z
2022
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 379509
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/242675
identifier_str_mv 379509
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/242675
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 188 p.| il., gráfs.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652215443783680