A tradução e suas redes: a literatura árabe traduzida no Brasil entre 1981 e 2020
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/242675 |
Resumo: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2022. |
id |
UFSC_6fffeea2f61010581e7f506703fb510b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/242675 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
A tradução e suas redes: a literatura árabe traduzida no Brasil entre 1981 e 2020Tradução e interpretaçãoLiteratura árabeTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2022.Edward Said (1978), em sua obra seminal para estudos sobre orientalismo e a construção do Outro, nos apresenta como o universo oriental tem sido amplamente disseminado de forma generalista e, principalmente, estereotipada. No Brasil não é diferente, independentemente dos esforços empreendidos no sentido de buscar uma maior compreensão e aceitação de novas narrativas acerca deste universo. A literatura, do modo que vemos, configura um canal fundamental para que as questões de representação possam ser problematizadas, repensadas e rearticuladas. Assim, nosso objetivo é o de estudar as traduções da literatura árabe no Brasil, nos debruçando, principalmente, sobre a vasta rede de atores envolvidos nesse processo. Pensamos que estudar essa rede composta por editoras, por tradutores e tradutoras, por autores e autoras, por leitores e leitoras, com um olhar mais detalhado sobre suas estruturas e suas atividades, nos permite descobrir outras redes e assim desvelar uma série de inter-relações com outros domínios do mundo editorial e social. Desse modo, esta tese pretende explorar como o conceito de rede, nos auxilia na análise de obras traduzidas, e como ele poderia, também, contribuir para o campo da historiografia da tradução da literatura árabe. Para tanto, buscamos estabelecer um paralelo entre a sociologia e a tradução através das contribuições de teóricos e teóricas como Michaela Wolf (2006, 2007), Hélène Buzelin (2005, 2007, 2013) e Bruno Latour (2012, 2013) com o intuito de repensar a tradução e os seus múltiplos atores em contato com o meio social. Além disso, nas etapas iniciais da pesquisa, fazemos um mapeamento das traduções da literatura árabe para, então, apresentar um inventário mais completo dos fenômenos ligados à tradução com o objetivo de consolidar as abordagens que se baseiam, sobretudo, nos modelos de causalidade social. O caso escolhido para esta tese é o da tradução de literatura árabe publicada no Brasil entre os anos de 1981 e 2020 e seu impacto e aumento/diminuição após os eventos do 11 de setembro de 2001. Encontramos 46 obras escritas em língua árabe e traduzidas no Brasil, dessas 46, 11 nos são apresentadas via tradução indireta.Abstract: In his masterpiece on orientalism and the construction of the Other, Edward Said (1978) shows how the eastern universe has been broadly spread in a generalist and, specially, stereotypical manner. This is not different in Brazil, notwithstanding efforts to shed lighter on new narratives regarding such universe. Literature, as we see it, configures a crucial channel for representation issues to be problematized, reconsidered, and rearticulated. Therefore, our purpose is to study Arabic literature translations in Brazil, focusing specifically on the vast network of actors involved in this process. Studying this network composed by publishing houses, translators, authors, and readers, describing their structures and activities, allows us to discover other networks and to eventually unveil a series of interrelations with other realms of the publishing and social world. This thesis, thus, is inserted in the research field of Translation Theory, Criticism, and History, and aims at exploring how the network concept contributes to the analysis of translated literature, as well as to Arabic literature translation historiography. For that reason, this research establishes a parallel between translation and sociology relying on theorists such as Michaela Wolf (2007), Hélène Buzelin (2005, 2007, 2013,), and Bruno Latour (2012, 2013), as a step towards rethinking translation, with its multiple actors, in contact with the social scope. Moreover, at its opening moments, the research maps translations of Arabic literature to generate a more complete inventory of phenomena related to translation as a way to consolidate approaches based, above all, on models of social causality. More specifically, the object chosen for this thesis is Arabic literature translations in Brazil from 1981 to 2020, taking its impact and raise/reduction after 09/11. On the whole, 46 works written in Arabic language and translated in Brazil were found, being 11 of them presented via indirect translations.Torres, Marie-Hélène CatherineGonçalves, Davi SilvaUniversidade Federal de Santa CatarinaSantos, Sheila Cristina dos2022-12-13T11:53:38Z2022-12-13T11:53:38Z2022info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis188 p.| il., gráfs.application/pdf379509https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/242675porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2022-12-13T11:53:38Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/242675Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732022-12-13T11:53:38Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A tradução e suas redes: a literatura árabe traduzida no Brasil entre 1981 e 2020 |
title |
A tradução e suas redes: a literatura árabe traduzida no Brasil entre 1981 e 2020 |
spellingShingle |
A tradução e suas redes: a literatura árabe traduzida no Brasil entre 1981 e 2020 Santos, Sheila Cristina dos Tradução e interpretação Literatura árabe |
title_short |
A tradução e suas redes: a literatura árabe traduzida no Brasil entre 1981 e 2020 |
title_full |
A tradução e suas redes: a literatura árabe traduzida no Brasil entre 1981 e 2020 |
title_fullStr |
A tradução e suas redes: a literatura árabe traduzida no Brasil entre 1981 e 2020 |
title_full_unstemmed |
A tradução e suas redes: a literatura árabe traduzida no Brasil entre 1981 e 2020 |
title_sort |
A tradução e suas redes: a literatura árabe traduzida no Brasil entre 1981 e 2020 |
author |
Santos, Sheila Cristina dos |
author_facet |
Santos, Sheila Cristina dos |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Torres, Marie-Hélène Catherine Gonçalves, Davi Silva Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Santos, Sheila Cristina dos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Literatura árabe |
topic |
Tradução e interpretação Literatura árabe |
description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2022. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-12-13T11:53:38Z 2022-12-13T11:53:38Z 2022 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
379509 https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/242675 |
identifier_str_mv |
379509 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/242675 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
188 p.| il., gráfs. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652215443783680 |