Contribuições da tradução automática para o trabalho do tradutor de português e libras escrita

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Barros, Ricardo Oliveira
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/187974
Resumo: TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras
id UFSC_77b38c5c340995bcb0d768000f9d8a1c
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/187974
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Contribuições da tradução automática para o trabalho do tradutor de português e libras escritaTradução AutomáticaSign WritingSign PuddleLibrasTCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras LibrasO presente trabalho analisa traduções automáticas (TA) da língua portuguesa para a língua brasileira de sinais (Libras) na modalidade escrita - por meio do sistema Sign Writing (SW)- utilizando a ferramenta de tradução do software online Sign Puddle (SP). O objetivo dessa pesquisa é identificar as possíveis contribuições do sistema de TA do SP para o trabalho do tradutor do par linguístico Português – Libras. Para tanto faze-se uma análise das traduções geradas pelo sistema, bem como de todo o processo de operação desse, afim de atingir a meta já apresentada. Baseia-se principalmente nos escritos sobre TA de Martins e Nunes (2006), a respeito do SW de Sutton (2006), com relação à escrita de sinais à mão de Frost (2014) e acer-ca do SP de Slevinski (2015). O trabalho descreve a abordagem utilizada pelo sistema de TA sob investigação, analisa os resultados de traduções realizadas por esse, e compara a tradução de textos do português para a Libras escrita quando realizados com e sem o auxílio do sistema. Os dois processos foram registrados em vídeo por meio da captura da tela quando utilizado o software e pela filmagem com câmera de vídeo quando o trabalho foi manual. Com a pesquisa, concluiu-se que o programa Sign Puddle utiliza a abordagem direta de tradução; exige pré e pós edição, essas ultimas demandam 60% (sessenta porcento) do tempo gasto na atividade; possui fatores que tornam a tarefa mais morosa, como a forma que os sinais são editados. A tradução a próprio punho, embora mais rápida, precisaria passar pela digitação no sistema, o que tornaria ainda mais demorada a obtenção de uma versão final. O sistema ainda possibilita busca terminológica nas duas direções e formação de corpus bilíngue, mostrando ser assim um gerador de ferramentas de apoio à tradução.São Luis, MAWanderley, Débora CamposUniversidade Federal de Santa CatarinaBarros, Ricardo Oliveira2018-07-10T17:24:10Z2018-07-10T17:24:10Z2018-06-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis76application/pdfhttps://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/187974porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-07-10T17:24:10Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/187974Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732018-07-10T17:24:10Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Contribuições da tradução automática para o trabalho do tradutor de português e libras escrita
title Contribuições da tradução automática para o trabalho do tradutor de português e libras escrita
spellingShingle Contribuições da tradução automática para o trabalho do tradutor de português e libras escrita
Barros, Ricardo Oliveira
Tradução Automática
Sign Writing
Sign Puddle
Libras
title_short Contribuições da tradução automática para o trabalho do tradutor de português e libras escrita
title_full Contribuições da tradução automática para o trabalho do tradutor de português e libras escrita
title_fullStr Contribuições da tradução automática para o trabalho do tradutor de português e libras escrita
title_full_unstemmed Contribuições da tradução automática para o trabalho do tradutor de português e libras escrita
title_sort Contribuições da tradução automática para o trabalho do tradutor de português e libras escrita
author Barros, Ricardo Oliveira
author_facet Barros, Ricardo Oliveira
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Wanderley, Débora Campos
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Barros, Ricardo Oliveira
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução Automática
Sign Writing
Sign Puddle
Libras
topic Tradução Automática
Sign Writing
Sign Puddle
Libras
description TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-07-10T17:24:10Z
2018-07-10T17:24:10Z
2018-06-30
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/187974
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/187974
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 76
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv São Luis, MA
publisher.none.fl_str_mv São Luis, MA
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652240564518912