Contribuições da tradução automática para o trabalho do tradutor de português e libras escrita
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/187974 |
Resumo: | TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras |
id |
UFSC_77b38c5c340995bcb0d768000f9d8a1c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/187974 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Contribuições da tradução automática para o trabalho do tradutor de português e libras escritaTradução AutomáticaSign WritingSign PuddleLibrasTCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras LibrasO presente trabalho analisa traduções automáticas (TA) da língua portuguesa para a língua brasileira de sinais (Libras) na modalidade escrita - por meio do sistema Sign Writing (SW)- utilizando a ferramenta de tradução do software online Sign Puddle (SP). O objetivo dessa pesquisa é identificar as possíveis contribuições do sistema de TA do SP para o trabalho do tradutor do par linguístico Português – Libras. Para tanto faze-se uma análise das traduções geradas pelo sistema, bem como de todo o processo de operação desse, afim de atingir a meta já apresentada. Baseia-se principalmente nos escritos sobre TA de Martins e Nunes (2006), a respeito do SW de Sutton (2006), com relação à escrita de sinais à mão de Frost (2014) e acer-ca do SP de Slevinski (2015). O trabalho descreve a abordagem utilizada pelo sistema de TA sob investigação, analisa os resultados de traduções realizadas por esse, e compara a tradução de textos do português para a Libras escrita quando realizados com e sem o auxílio do sistema. Os dois processos foram registrados em vídeo por meio da captura da tela quando utilizado o software e pela filmagem com câmera de vídeo quando o trabalho foi manual. Com a pesquisa, concluiu-se que o programa Sign Puddle utiliza a abordagem direta de tradução; exige pré e pós edição, essas ultimas demandam 60% (sessenta porcento) do tempo gasto na atividade; possui fatores que tornam a tarefa mais morosa, como a forma que os sinais são editados. A tradução a próprio punho, embora mais rápida, precisaria passar pela digitação no sistema, o que tornaria ainda mais demorada a obtenção de uma versão final. O sistema ainda possibilita busca terminológica nas duas direções e formação de corpus bilíngue, mostrando ser assim um gerador de ferramentas de apoio à tradução.São Luis, MAWanderley, Débora CamposUniversidade Federal de Santa CatarinaBarros, Ricardo Oliveira2018-07-10T17:24:10Z2018-07-10T17:24:10Z2018-06-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis76application/pdfhttps://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/187974porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-07-10T17:24:10Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/187974Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732018-07-10T17:24:10Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Contribuições da tradução automática para o trabalho do tradutor de português e libras escrita |
title |
Contribuições da tradução automática para o trabalho do tradutor de português e libras escrita |
spellingShingle |
Contribuições da tradução automática para o trabalho do tradutor de português e libras escrita Barros, Ricardo Oliveira Tradução Automática Sign Writing Sign Puddle Libras |
title_short |
Contribuições da tradução automática para o trabalho do tradutor de português e libras escrita |
title_full |
Contribuições da tradução automática para o trabalho do tradutor de português e libras escrita |
title_fullStr |
Contribuições da tradução automática para o trabalho do tradutor de português e libras escrita |
title_full_unstemmed |
Contribuições da tradução automática para o trabalho do tradutor de português e libras escrita |
title_sort |
Contribuições da tradução automática para o trabalho do tradutor de português e libras escrita |
author |
Barros, Ricardo Oliveira |
author_facet |
Barros, Ricardo Oliveira |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Wanderley, Débora Campos Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Barros, Ricardo Oliveira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Automática Sign Writing Sign Puddle Libras |
topic |
Tradução Automática Sign Writing Sign Puddle Libras |
description |
TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-07-10T17:24:10Z 2018-07-10T17:24:10Z 2018-06-30 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/187974 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/187974 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
76 application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
São Luis, MA |
publisher.none.fl_str_mv |
São Luis, MA |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652240564518912 |