Uma metodologia multinível de avaliação da qualidade da tradução gerada por tradutores automáticos para libras

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Reis, Luana Silva
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
Texto Completo: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/20261
Resumo: The translation or interpretation of content in sign language allows deaf people to have better access to information, interaction and socialization, functioning as an accessibility tool. However, considering the complexity of the translation process between oral and sign languages, this translation when done automatically may not adequately handle all grammatical aspects of sign languages, such as: the treatment of homonymous words, adverbs of negation , directional verbs, interrogative phrases, exclamatory phrases, among others. The inadequate treatment of these aspects can compromise the user’s understanding of the translation presented by the translators and, consequently, interfere in the communication making the experience of the deaf user with these tools inadequate. Therefore, a multi-level methodology was developed to evaluate the quality of the translation of automatic translators from the Brazilian Portuguese Language (PT-BR) to the Brazilian Sign Language (Libras). The methodology presented in this work, proposes methods to evaluate the translation quality of automatic translators, with the participation of interpreters in Libras, with the participation of deaf people and without the participation of users. The proposed methodologies were evaluated based on three case studies with VLibras, an automatic translator from PT-BR to Libras. As a result, weaknesses were observed in the treatment of some grammatical aspects, which made it possible to identify points of improvement in the translation process. These methodologies can be used by researchers and developers in the field, to identify points of improvement in the process of automatic translation from oral to sign language.
id UFPB_2bebf04c92d80763b4699251897e44c4
oai_identifier_str oai:repositorio.ufpb.br:123456789/20261
network_acronym_str UFPB
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
repository_id_str
spelling Uma metodologia multinível de avaliação da qualidade da tradução gerada por tradutores automáticos para librasTradução automáticaLíngua Brasileira de Sinais (Libras)Usuários surdosAcessibilidadeQualidade da traduçãoMachine translationBrazilian sign language(Libras)Deaf userAccessibilityQuality of translationCNPQ::CIENCIAS EXATAS E DA TERRA::CIENCIA DA COMPUTACAOThe translation or interpretation of content in sign language allows deaf people to have better access to information, interaction and socialization, functioning as an accessibility tool. However, considering the complexity of the translation process between oral and sign languages, this translation when done automatically may not adequately handle all grammatical aspects of sign languages, such as: the treatment of homonymous words, adverbs of negation , directional verbs, interrogative phrases, exclamatory phrases, among others. The inadequate treatment of these aspects can compromise the user’s understanding of the translation presented by the translators and, consequently, interfere in the communication making the experience of the deaf user with these tools inadequate. Therefore, a multi-level methodology was developed to evaluate the quality of the translation of automatic translators from the Brazilian Portuguese Language (PT-BR) to the Brazilian Sign Language (Libras). The methodology presented in this work, proposes methods to evaluate the translation quality of automatic translators, with the participation of interpreters in Libras, with the participation of deaf people and without the participation of users. The proposed methodologies were evaluated based on three case studies with VLibras, an automatic translator from PT-BR to Libras. As a result, weaknesses were observed in the treatment of some grammatical aspects, which made it possible to identify points of improvement in the translation process. These methodologies can be used by researchers and developers in the field, to identify points of improvement in the process of automatic translation from oral to sign language.Pró-Reitoria de Pós-graduação da UFPB (PRPG/UFPB)A tradução ou interpretação de conteúdos em língua de sinais possibilita que pessoas surdas possam ter um melhor acesso à informação, interação e socialização, funcionando como uma ferramenta de acessibilidade. Contudo, considerando a complexidade no processo de tradução entre línguas orais e línguas de sinais, essa tradução quando realizada de forma automática pode não tratar adequadamente todas os aspectos gramaticais das línguas de sinais, como por exemplo: o tratamento de palavras homônimas, advérbios de negação, verbos direcionais, frases interrogativas, frases exclamativas, entre outros. O tratamento inadequado destes aspectos pode comprometer a compreensão do usuário à tradução apresentada pelos tradutores e consequentemente interferir na comunicação tornando inadequada a experiência do usuário surdo com essas ferramentas. Sendo assim, foi desenvolvida uma metodologia multinível para avaliar a qualidade da tradução de tradutores automáticos da Língua Portuguesa Brasileira (PT-BR) para a Língua de Sinais Brasileira (Libras). A metodologia apresentada neste trabalho, propõe métodos de avaliação da qualidade de tradução de tradutores automáticos, com a participação de intérpretes em Libras, com a participação de pessoas surdas e sem a participação de usuários. As metodologias propostas foram avaliadas a partir de três estudos de caso com o VLibras, uma tradutor automáticos do PT-BR para a Libras. Como resultado, observaram-se fragilidades no tratamento de alguns aspectos gramaticais, o que foi possível identificar pontos de melhorias no processo de tradução. Estas metodologias, podem ser ser usadas por pesquisadores e desenvolvedores na área, para identificar pontos de melhoria no processo de tradução automática de língua oral para uma língua de sinais.Universidade Federal da ParaíbaBrasilInformáticaPrograma de Pós-Graduação em InformáticaUFPBAraújo, Tiago Maritan Ugulino dehttp://lattes.cnpq.br/6347743344931103Aguiar, Yuska Paola Costahttp://lattes.cnpq.br/9794253016107545Reis, Luana Silva2021-06-30T18:35:55Z2020-09-142021-06-30T18:35:55Z2020-07-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/20261porhttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPBinstname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)instacron:UFPB2022-08-10T11:47:57Zoai:repositorio.ufpb.br:123456789/20261Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://repositorio.ufpb.br/PUBhttp://tede.biblioteca.ufpb.br:8080/oai/requestdiretoria@ufpb.br|| diretoria@ufpb.bropendoar:2022-08-10T11:47:57Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)false
dc.title.none.fl_str_mv Uma metodologia multinível de avaliação da qualidade da tradução gerada por tradutores automáticos para libras
title Uma metodologia multinível de avaliação da qualidade da tradução gerada por tradutores automáticos para libras
spellingShingle Uma metodologia multinível de avaliação da qualidade da tradução gerada por tradutores automáticos para libras
Reis, Luana Silva
Tradução automática
Língua Brasileira de Sinais (Libras)
Usuários surdos
Acessibilidade
Qualidade da tradução
Machine translation
Brazilian sign language(Libras)
Deaf user
Accessibility
Quality of translation
CNPQ::CIENCIAS EXATAS E DA TERRA::CIENCIA DA COMPUTACAO
title_short Uma metodologia multinível de avaliação da qualidade da tradução gerada por tradutores automáticos para libras
title_full Uma metodologia multinível de avaliação da qualidade da tradução gerada por tradutores automáticos para libras
title_fullStr Uma metodologia multinível de avaliação da qualidade da tradução gerada por tradutores automáticos para libras
title_full_unstemmed Uma metodologia multinível de avaliação da qualidade da tradução gerada por tradutores automáticos para libras
title_sort Uma metodologia multinível de avaliação da qualidade da tradução gerada por tradutores automáticos para libras
author Reis, Luana Silva
author_facet Reis, Luana Silva
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Araújo, Tiago Maritan Ugulino de
http://lattes.cnpq.br/6347743344931103
Aguiar, Yuska Paola Costa
http://lattes.cnpq.br/9794253016107545
dc.contributor.author.fl_str_mv Reis, Luana Silva
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução automática
Língua Brasileira de Sinais (Libras)
Usuários surdos
Acessibilidade
Qualidade da tradução
Machine translation
Brazilian sign language(Libras)
Deaf user
Accessibility
Quality of translation
CNPQ::CIENCIAS EXATAS E DA TERRA::CIENCIA DA COMPUTACAO
topic Tradução automática
Língua Brasileira de Sinais (Libras)
Usuários surdos
Acessibilidade
Qualidade da tradução
Machine translation
Brazilian sign language(Libras)
Deaf user
Accessibility
Quality of translation
CNPQ::CIENCIAS EXATAS E DA TERRA::CIENCIA DA COMPUTACAO
description The translation or interpretation of content in sign language allows deaf people to have better access to information, interaction and socialization, functioning as an accessibility tool. However, considering the complexity of the translation process between oral and sign languages, this translation when done automatically may not adequately handle all grammatical aspects of sign languages, such as: the treatment of homonymous words, adverbs of negation , directional verbs, interrogative phrases, exclamatory phrases, among others. The inadequate treatment of these aspects can compromise the user’s understanding of the translation presented by the translators and, consequently, interfere in the communication making the experience of the deaf user with these tools inadequate. Therefore, a multi-level methodology was developed to evaluate the quality of the translation of automatic translators from the Brazilian Portuguese Language (PT-BR) to the Brazilian Sign Language (Libras). The methodology presented in this work, proposes methods to evaluate the translation quality of automatic translators, with the participation of interpreters in Libras, with the participation of deaf people and without the participation of users. The proposed methodologies were evaluated based on three case studies with VLibras, an automatic translator from PT-BR to Libras. As a result, weaknesses were observed in the treatment of some grammatical aspects, which made it possible to identify points of improvement in the translation process. These methodologies can be used by researchers and developers in the field, to identify points of improvement in the process of automatic translation from oral to sign language.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-09-14
2020-07-30
2021-06-30T18:35:55Z
2021-06-30T18:35:55Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/20261
url https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/20261
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
Brasil
Informática
Programa de Pós-Graduação em Informática
UFPB
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
Brasil
Informática
Programa de Pós-Graduação em Informática
UFPB
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
instname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron:UFPB
instname_str Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron_str UFPB
institution UFPB
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
repository.mail.fl_str_mv diretoria@ufpb.br|| diretoria@ufpb.br
_version_ 1801842975149391872