Uma metodologia multinível de avaliação da qualidade da tradução gerada por tradutores automáticos para libras
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB |
Texto Completo: | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/20261 |
Resumo: | The translation or interpretation of content in sign language allows deaf people to have better access to information, interaction and socialization, functioning as an accessibility tool. However, considering the complexity of the translation process between oral and sign languages, this translation when done automatically may not adequately handle all grammatical aspects of sign languages, such as: the treatment of homonymous words, adverbs of negation , directional verbs, interrogative phrases, exclamatory phrases, among others. The inadequate treatment of these aspects can compromise the user’s understanding of the translation presented by the translators and, consequently, interfere in the communication making the experience of the deaf user with these tools inadequate. Therefore, a multi-level methodology was developed to evaluate the quality of the translation of automatic translators from the Brazilian Portuguese Language (PT-BR) to the Brazilian Sign Language (Libras). The methodology presented in this work, proposes methods to evaluate the translation quality of automatic translators, with the participation of interpreters in Libras, with the participation of deaf people and without the participation of users. The proposed methodologies were evaluated based on three case studies with VLibras, an automatic translator from PT-BR to Libras. As a result, weaknesses were observed in the treatment of some grammatical aspects, which made it possible to identify points of improvement in the translation process. These methodologies can be used by researchers and developers in the field, to identify points of improvement in the process of automatic translation from oral to sign language. |
id |
UFPB_2bebf04c92d80763b4699251897e44c4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufpb.br:123456789/20261 |
network_acronym_str |
UFPB |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB |
repository_id_str |
|
spelling |
Uma metodologia multinível de avaliação da qualidade da tradução gerada por tradutores automáticos para librasTradução automáticaLíngua Brasileira de Sinais (Libras)Usuários surdosAcessibilidadeQualidade da traduçãoMachine translationBrazilian sign language(Libras)Deaf userAccessibilityQuality of translationCNPQ::CIENCIAS EXATAS E DA TERRA::CIENCIA DA COMPUTACAOThe translation or interpretation of content in sign language allows deaf people to have better access to information, interaction and socialization, functioning as an accessibility tool. However, considering the complexity of the translation process between oral and sign languages, this translation when done automatically may not adequately handle all grammatical aspects of sign languages, such as: the treatment of homonymous words, adverbs of negation , directional verbs, interrogative phrases, exclamatory phrases, among others. The inadequate treatment of these aspects can compromise the user’s understanding of the translation presented by the translators and, consequently, interfere in the communication making the experience of the deaf user with these tools inadequate. Therefore, a multi-level methodology was developed to evaluate the quality of the translation of automatic translators from the Brazilian Portuguese Language (PT-BR) to the Brazilian Sign Language (Libras). The methodology presented in this work, proposes methods to evaluate the translation quality of automatic translators, with the participation of interpreters in Libras, with the participation of deaf people and without the participation of users. The proposed methodologies were evaluated based on three case studies with VLibras, an automatic translator from PT-BR to Libras. As a result, weaknesses were observed in the treatment of some grammatical aspects, which made it possible to identify points of improvement in the translation process. These methodologies can be used by researchers and developers in the field, to identify points of improvement in the process of automatic translation from oral to sign language.Pró-Reitoria de Pós-graduação da UFPB (PRPG/UFPB)A tradução ou interpretação de conteúdos em língua de sinais possibilita que pessoas surdas possam ter um melhor acesso à informação, interação e socialização, funcionando como uma ferramenta de acessibilidade. Contudo, considerando a complexidade no processo de tradução entre línguas orais e línguas de sinais, essa tradução quando realizada de forma automática pode não tratar adequadamente todas os aspectos gramaticais das línguas de sinais, como por exemplo: o tratamento de palavras homônimas, advérbios de negação, verbos direcionais, frases interrogativas, frases exclamativas, entre outros. O tratamento inadequado destes aspectos pode comprometer a compreensão do usuário à tradução apresentada pelos tradutores e consequentemente interferir na comunicação tornando inadequada a experiência do usuário surdo com essas ferramentas. Sendo assim, foi desenvolvida uma metodologia multinível para avaliar a qualidade da tradução de tradutores automáticos da Língua Portuguesa Brasileira (PT-BR) para a Língua de Sinais Brasileira (Libras). A metodologia apresentada neste trabalho, propõe métodos de avaliação da qualidade de tradução de tradutores automáticos, com a participação de intérpretes em Libras, com a participação de pessoas surdas e sem a participação de usuários. As metodologias propostas foram avaliadas a partir de três estudos de caso com o VLibras, uma tradutor automáticos do PT-BR para a Libras. Como resultado, observaram-se fragilidades no tratamento de alguns aspectos gramaticais, o que foi possível identificar pontos de melhorias no processo de tradução. Estas metodologias, podem ser ser usadas por pesquisadores e desenvolvedores na área, para identificar pontos de melhoria no processo de tradução automática de língua oral para uma língua de sinais.Universidade Federal da ParaíbaBrasilInformáticaPrograma de Pós-Graduação em InformáticaUFPBAraújo, Tiago Maritan Ugulino dehttp://lattes.cnpq.br/6347743344931103Aguiar, Yuska Paola Costahttp://lattes.cnpq.br/9794253016107545Reis, Luana Silva2021-06-30T18:35:55Z2020-09-142021-06-30T18:35:55Z2020-07-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/20261porhttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPBinstname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)instacron:UFPB2022-08-10T11:47:57Zoai:repositorio.ufpb.br:123456789/20261Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://repositorio.ufpb.br/PUBhttp://tede.biblioteca.ufpb.br:8080/oai/requestdiretoria@ufpb.br|| diretoria@ufpb.bropendoar:2022-08-10T11:47:57Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Uma metodologia multinível de avaliação da qualidade da tradução gerada por tradutores automáticos para libras |
title |
Uma metodologia multinível de avaliação da qualidade da tradução gerada por tradutores automáticos para libras |
spellingShingle |
Uma metodologia multinível de avaliação da qualidade da tradução gerada por tradutores automáticos para libras Reis, Luana Silva Tradução automática Língua Brasileira de Sinais (Libras) Usuários surdos Acessibilidade Qualidade da tradução Machine translation Brazilian sign language(Libras) Deaf user Accessibility Quality of translation CNPQ::CIENCIAS EXATAS E DA TERRA::CIENCIA DA COMPUTACAO |
title_short |
Uma metodologia multinível de avaliação da qualidade da tradução gerada por tradutores automáticos para libras |
title_full |
Uma metodologia multinível de avaliação da qualidade da tradução gerada por tradutores automáticos para libras |
title_fullStr |
Uma metodologia multinível de avaliação da qualidade da tradução gerada por tradutores automáticos para libras |
title_full_unstemmed |
Uma metodologia multinível de avaliação da qualidade da tradução gerada por tradutores automáticos para libras |
title_sort |
Uma metodologia multinível de avaliação da qualidade da tradução gerada por tradutores automáticos para libras |
author |
Reis, Luana Silva |
author_facet |
Reis, Luana Silva |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Araújo, Tiago Maritan Ugulino de http://lattes.cnpq.br/6347743344931103 Aguiar, Yuska Paola Costa http://lattes.cnpq.br/9794253016107545 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Reis, Luana Silva |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução automática Língua Brasileira de Sinais (Libras) Usuários surdos Acessibilidade Qualidade da tradução Machine translation Brazilian sign language(Libras) Deaf user Accessibility Quality of translation CNPQ::CIENCIAS EXATAS E DA TERRA::CIENCIA DA COMPUTACAO |
topic |
Tradução automática Língua Brasileira de Sinais (Libras) Usuários surdos Acessibilidade Qualidade da tradução Machine translation Brazilian sign language(Libras) Deaf user Accessibility Quality of translation CNPQ::CIENCIAS EXATAS E DA TERRA::CIENCIA DA COMPUTACAO |
description |
The translation or interpretation of content in sign language allows deaf people to have better access to information, interaction and socialization, functioning as an accessibility tool. However, considering the complexity of the translation process between oral and sign languages, this translation when done automatically may not adequately handle all grammatical aspects of sign languages, such as: the treatment of homonymous words, adverbs of negation , directional verbs, interrogative phrases, exclamatory phrases, among others. The inadequate treatment of these aspects can compromise the user’s understanding of the translation presented by the translators and, consequently, interfere in the communication making the experience of the deaf user with these tools inadequate. Therefore, a multi-level methodology was developed to evaluate the quality of the translation of automatic translators from the Brazilian Portuguese Language (PT-BR) to the Brazilian Sign Language (Libras). The methodology presented in this work, proposes methods to evaluate the translation quality of automatic translators, with the participation of interpreters in Libras, with the participation of deaf people and without the participation of users. The proposed methodologies were evaluated based on three case studies with VLibras, an automatic translator from PT-BR to Libras. As a result, weaknesses were observed in the treatment of some grammatical aspects, which made it possible to identify points of improvement in the translation process. These methodologies can be used by researchers and developers in the field, to identify points of improvement in the process of automatic translation from oral to sign language. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-09-14 2020-07-30 2021-06-30T18:35:55Z 2021-06-30T18:35:55Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/20261 |
url |
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/20261 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Paraíba Brasil Informática Programa de Pós-Graduação em Informática UFPB |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Paraíba Brasil Informática Programa de Pós-Graduação em Informática UFPB |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB instname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB) instacron:UFPB |
instname_str |
Universidade Federal da Paraíba (UFPB) |
instacron_str |
UFPB |
institution |
UFPB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB) |
repository.mail.fl_str_mv |
diretoria@ufpb.br|| diretoria@ufpb.br |
_version_ |
1801842975149391872 |