Interpretação simultânea em conferência acadêmica: a reformulação de nomes de pessoas da libras para o português

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gomes, Eduardo Andrade
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/219422
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020.
id UFSC_784e6c2eed2d060f8070e13454e52e24
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/219422
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaGomes, Eduardo AndradeRodrigues, Carlos HenriqueLourenço, Guilherme2021-01-14T18:09:35Z2021-01-14T18:09:35Z2020370975https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/219422Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020.A interpretação simultânea intermodal direta no par linguístico Libras-Português, também denominada interpretação-voz ou vocalização, ainda é um dilema do ponto de vista formativo, social e profissional, uma vez que grande parte dos intérpretes intermodais afirma não possuir preferência e/ou habilidades satisfatórias para executá-la, além de ser uma temática que pouco povoa a esfera acadêmica e científica dos Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais. Nesse sentido, a fim de contribuir com a área e fomentar discussões a esse respeito, uma pesquisa de abordagem qualitativa e quantitativa foi desenvolvida. Para isso, sessenta e cinco respostas de um questionário on-line, organizado em três seções, e aplicado a intérpretes ouvintes foram compiladas, destacando que as maiores dificuldades encontradas por eles na tarefa de vocalização estão atreladas aos fatores extralinguísticos na compreensão e na reformulação das mensagens em Libras e em Português. Considerando esses pressupostos, a partir de quarenta e sete eventos interpretativos, de domínio público registrados em áudio e em vídeo, referentes a conferências acadêmicas da área de tradução, interpretação e linguística, nomes nacionais/nacionalizados e estrangeiros de pessoas foram identificados, transcritos e categorizados para a análise. Essa categorização abarcou os insumos da língua-fonte e as respostas proferidas pelos intérpretes na língua-alvo. Os resultados evidenciam que quando expostos a sinais-pessoais, os intérpretes tendem a produzir somente o nome, o que não seria apropriado a esse contexto. No momento em que esses nomes são recebidos por meio de datilologia, a expressão na língua-alvo acompanha o que foi proferido na língua-fonte. Em ocasiões nas quais há uma locução de sinal seguido de datilologia, a soletração manual parece ter uma implicação na manifestação da língua-alvo, ainda que o comportamento nessa categoria se assemelhe aos de outra categoria identificada. Por fim, situações em que a datilologia precede o sinal, a resposta dos intérpretes parece ser similar à encontrada para a datilologia. Este estudo, realizado em processos intermodais, corrobora os dados da literatura intramodal vocal-auditiva de que os nomes de pessoas são fatores problemáticos na interpretação simultânea, podendo impactar a atividade.Abstract: The direct intermodal simultaneous interpretation in the Libras-Portuguese language pair, also called voice-interpreting or vocalization, is still a dilemma from the formative, social and professional point of view, since most of the intermodal interpreters claim to have no preference and /or satisfactory skills to execute it, in addition to being a topic that has little implant in the academic and scientific scope of Sign Language Translation and Interpretation Studies. In this sense, in order to contribute to the area and encourage discussions in this regard, a research with a qualitative and quantitative approach was developed. For this purpose, sixty-five responses from an online questionnaire, organized into three sections, and applied to hearing interpreters were compiled, highlighting that the greatest difficulties encountered by them in the task of vocalization are linked to extralinguistic factors in the understanding and reformulation of messages in Libras and in Portuguese. Considering these assumptions, from forty-seven interpretive events, of public domain recorded in audio and in video, referring to academic conferences in the area of translation, interpretation and linguistics, the national/nationalized and foreign names of people were identified, transcribed and categorized for the analyze. This categorization included the inputs of the source language and the answers given by the interpreters in the target language. The results show that when exposed to personal signs, interpreters tend to produce only the name, which would not be appropriate in this context. When these names are received by dactylology, the expression in the target language accompanies what was said in the source language. On occasions when there is a sign followed by dactylology, manual spelling seems to have an implication in the manifestation of the target language, although the behavior in this category is similar to that found in another category identified. Finally, in situations where dactylology precedes the sign, the interpreters' response seems to be similar to that found for dactylology. This study, carried out for intermodal processes, corroborates the data from the intramodal vocal-auditory literature that the names of people are problematic factors in simultaneous interpretation, which may impact the activity.187 p.| il., gráfs.porTradução e interpretaçãoPalestras e conferênciasLíngua brasileira de sinaisLíngua portuguesaNomes pessoaisInterpretação simultânea em conferência acadêmica: a reformulação de nomes de pessoas da libras para o portuguêsinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALPGET0494-D.pdfPGET0494-D.pdfapplication/pdf1938781https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/219422/-1/PGET0494-D.pdfcf24fd701da15c54525fe9252c97293cMD5-1123456789/2194222021-01-14 15:09:36.143oai:repositorio.ufsc.br:123456789/219422Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732021-01-14T18:09:36Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Interpretação simultânea em conferência acadêmica: a reformulação de nomes de pessoas da libras para o português
title Interpretação simultânea em conferência acadêmica: a reformulação de nomes de pessoas da libras para o português
spellingShingle Interpretação simultânea em conferência acadêmica: a reformulação de nomes de pessoas da libras para o português
Gomes, Eduardo Andrade
Tradução e interpretação
Palestras e conferências
Língua brasileira de sinais
Língua portuguesa
Nomes pessoais
title_short Interpretação simultânea em conferência acadêmica: a reformulação de nomes de pessoas da libras para o português
title_full Interpretação simultânea em conferência acadêmica: a reformulação de nomes de pessoas da libras para o português
title_fullStr Interpretação simultânea em conferência acadêmica: a reformulação de nomes de pessoas da libras para o português
title_full_unstemmed Interpretação simultânea em conferência acadêmica: a reformulação de nomes de pessoas da libras para o português
title_sort Interpretação simultânea em conferência acadêmica: a reformulação de nomes de pessoas da libras para o português
author Gomes, Eduardo Andrade
author_facet Gomes, Eduardo Andrade
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Gomes, Eduardo Andrade
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Rodrigues, Carlos Henrique
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Lourenço, Guilherme
contributor_str_mv Rodrigues, Carlos Henrique
Lourenço, Guilherme
dc.subject.classification.none.fl_str_mv Tradução e interpretação
Palestras e conferências
Língua brasileira de sinais
Língua portuguesa
Nomes pessoais
topic Tradução e interpretação
Palestras e conferências
Língua brasileira de sinais
Língua portuguesa
Nomes pessoais
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020.
publishDate 2020
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-01-14T18:09:35Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-01-14T18:09:35Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/219422
dc.identifier.other.none.fl_str_mv 370975
identifier_str_mv 370975
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/219422
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 187 p.| il., gráfs.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/219422/-1/PGET0494-D.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv cf24fd701da15c54525fe9252c97293c
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766805185950121984