A literatura latina no Brasil: uma história de traduções

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fernandes, Thaís
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/187085
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2017.
id UFSC_7a676063a774ceae81cd05137a98c231
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/187085
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaFernandes, ThaísFaveri, Claudia Borges de2018-06-16T04:03:51Z2018-06-16T04:03:51Z2017351048https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/187085Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2017.O duplo objetivo desta tese foi elaborar um catálogo das traduções de livros impressos de literatura latina publicados no Brasil entre 1808 e 2014 e, a partir deste, fazer um estudo descritivo dessas traduções, nos termos da teoria proposta por Itamar Even-Zohar (1990) e Gideon Toury (1995, 2012). Primeiramente, definiram-se quais autores e obras compõem o conjunto que se denominou como o cânone da literatura latina. Em seguida, iniciou-se o estudo do sistema de literatura latina traduzida no Brasil a partir de uma pesquisa sobre as traduções publicadas no país entre 1808 e 2014. Essa pesquisa teve como fonte os acervos online de bibliotecas universitárias e da Biblioteca Nacional, os bancos de dados Worldcat e Index translationum e o Repertório brasileiro de língua e literatura latina (2006), de Tuffani. A partir dessas fontes, elaborou-se um catálogo contendo as seguintes informações: as obras traduzidas, seus autores, seus tradutores, as editoras que as publicaram, a data da primeira edição, se as edições eram bilíngues ou não, se estavam vinculadas a alguma coleção e se eram traduções indiretas, bem como as reedições de cada tradução. Os dados dispostos no catálogo foram analisados nos capítulos de fundamentação teórica e de contextualização histórica desta tese, apontando-se relações entre o sistema literário brasileiro e o sistema de literatura latina traduzida no Brasil. Demonstrou-se, através da análise dos dados, que o sistema de literatura latina traduzida no Brasil sofreu, ao longo do período pesquisado, influências literárias, culturais, históricas e/ou políticas, sendo que ora um, ora outro fator se sobressaiu. Comprovou-se que, como postula a teoria descritiva, a compreensão do contexto de chegada é fundamental para o estudo das traduções e que estas são responsáveis pela manutenção da cultura latina no sistema literário brasileiro.Abstract : The double objective of this thesis was to elaborate a catalog of the translations of Latin literature published in Brazil between 1808 and 2014 and, from this, to make a descriptive study of these translations, according to the theory proposed by Itamar Even-Zohar (1990) and Gideon Toury (1995, 2012). Firstly, it was defined which authors and works compose the set that was denominated the canon of Latin Literature. Then, the study of the system of Latin literature translated in Brazil was started with a research on translations published in the country between 1808 and 2014. This research had as its source the online collections of university libraries and the Biblioteca Nacional, the databases Worldcat and Index translationum and The Brazilian Repertory of Latin Language and Literature (2006), by Tuffani. From these sources, a catalog was prepared containing the following information: the translated works, their authors, their translators, their publishers, the date of the first edition, whether the editions were bilingual or not, if they were linked to a collection and if they were indirect translations, as well as the reeissues of each translation. The data presented in the catalog was analyzed in the chapters of theoretical foundation and historical contextualization of this thesis, pointing out relations between the Brazilian literary system and the Latin literature system translated in Brazil. It was demonstrated through the analysis of the data that the Latin system of literature translated in Brazil suffered, during the period studied, literary, cultural, historical and/or political influences, and sometimes one or another factor stands out. It was verified that, as the descriptive theory postulates, the understanding of the target context is fundamental for the study of the translations and that these are responsible for the maintenance of the Latin culture in the Brazilian literary system.205 p.| il., gráfs., tabs.porTradução e interpretaçãoLiteratura latinaA literatura latina no Brasil: uma história de traduçõesinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALPGET0349-T.pdfPGET0349-T.pdfapplication/pdf2200243https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/187085/-1/PGET0349-T.pdfadddcdb60367d52aa9486e1f0ca39045MD5-1123456789/1870852018-06-16 01:03:51.518oai:repositorio.ufsc.br:123456789/187085Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732018-06-16T04:03:51Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv A literatura latina no Brasil: uma história de traduções
title A literatura latina no Brasil: uma história de traduções
spellingShingle A literatura latina no Brasil: uma história de traduções
Fernandes, Thaís
Tradução e interpretação
Literatura latina
title_short A literatura latina no Brasil: uma história de traduções
title_full A literatura latina no Brasil: uma história de traduções
title_fullStr A literatura latina no Brasil: uma história de traduções
title_full_unstemmed A literatura latina no Brasil: uma história de traduções
title_sort A literatura latina no Brasil: uma história de traduções
author Fernandes, Thaís
author_facet Fernandes, Thaís
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Fernandes, Thaís
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Faveri, Claudia Borges de
contributor_str_mv Faveri, Claudia Borges de
dc.subject.classification.none.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura latina
topic Tradução e interpretação
Literatura latina
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2017.
publishDate 2017
dc.date.issued.fl_str_mv 2017
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-06-16T04:03:51Z
dc.date.available.fl_str_mv 2018-06-16T04:03:51Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/187085
dc.identifier.other.none.fl_str_mv 351048
identifier_str_mv 351048
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/187085
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 205 p.| il., gráfs., tabs.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/187085/-1/PGET0349-T.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv adddcdb60367d52aa9486e1f0ca39045
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766805164945047552