Pinóquio no Brasil: estudo dos paratextos das traduções do século XXI

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Inacio, Juliana Venera
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/193914
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.
id UFSC_fd287427b43b8a0318275ced89f36f91
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/193914
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaInacio, Juliana VeneraSimoni, KarineGuerini, Andréia2019-03-20T16:24:33Z2019-03-20T16:24:33Z2018356161https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/193914Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.A proposta dessa pesquisa é analisar as traduções brasileiras de Pinóquio no século XXI, publicadas, entre 2002 a 2015. A narrativa, composta pelo escritor e jornalista italiano Carlo Collodi (1826-1890), que fora publicada como livro pela primeira vez em 1883, em Florença, teve as suas primeiras traduções no Brasil por volta de 1910-1911, e totalizam muitas até os anos 50, todavia, tornaram-se mais escassas nas últimas décadas do século XX. Um contraste com essa situação, o novo século traz uma quantidade considerável de novas traduções do livro, fato que suscitou o interesse da atual pesquisa, e que tem como foco a análise dessas traduções pelos seus paratextos, na intenção de ver o que estes elementos dizem sobre Pinóquio nesse período em que suas traduções são frequentes no mercado editorial brasileiro, e porque isto acontece. O trabalho está dividido em três capítulos: no primeiro são tratados aspectos relativos a Pinóquio e seu autor, em seu contexto de origem, e início de sua expansão para fora da Itália; o segundo é um histórico de traduções da narrativa no Brasil no século XX, e por fim, o terceiro apresenta as análises paratextuais das traduções do século XXI. Para compor o referencial teórico da pesquisa, destacam-se Gerard Genette (2009) e Marie-Hélène Torres (2011).Abstract : The purpose of this research is to analyze the Brazilian translations of Pinocchio in the 21st century, published between 2002 and 2015. The narrative, composed by the Italian writer and journalist Carlo Collodi (1826-1890), that had been published as a book for the first time in 1883, in Florence, had its first translations in Brazil around 1910-1911, and totaled many until the 1950s, however, have become scarcer in the last decades of the 20th century. A contrast to this situation, the new century brings a considerable amount of new translations of the book, a fact that aroused the interest of current research, which focuses on the analysis of translations for their paratexts, intending to see what these elements say on Pinocchio, in that period in which its translations are frequent in the Brazilian publishing market. The work is divided into three chapters: the first deals with aspects related to Pinocchio and its author, in its context of origin, beginning of its expansion outside Italy; the second is a history of translations of the narrative in Brazil in the 20th century, and finally, the third presents the paratextual analyzes of the translations of the 21st century. To compose the theoretical reference of the research, we highlight Gerard Genette (2009) and Marie-Hélène Torres (2011).232 p.| il.porTradução e interpretaçãoLiteratura italianaLiteratura infantojuvenilPinóquio no Brasil: estudo dos paratextos das traduções do século XXIinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALPGET0384-D.pdfPGET0384-D.pdfapplication/pdf9278761https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/193914/-1/PGET0384-D.pdf1bfd3d6ccf0c477856820d319447b9b0MD5-1123456789/1939142019-03-20 13:24:33.996oai:repositorio.ufsc.br:123456789/193914Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732019-03-20T16:24:33Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Pinóquio no Brasil: estudo dos paratextos das traduções do século XXI
title Pinóquio no Brasil: estudo dos paratextos das traduções do século XXI
spellingShingle Pinóquio no Brasil: estudo dos paratextos das traduções do século XXI
Inacio, Juliana Venera
Tradução e interpretação
Literatura italiana
Literatura infantojuvenil
title_short Pinóquio no Brasil: estudo dos paratextos das traduções do século XXI
title_full Pinóquio no Brasil: estudo dos paratextos das traduções do século XXI
title_fullStr Pinóquio no Brasil: estudo dos paratextos das traduções do século XXI
title_full_unstemmed Pinóquio no Brasil: estudo dos paratextos das traduções do século XXI
title_sort Pinóquio no Brasil: estudo dos paratextos das traduções do século XXI
author Inacio, Juliana Venera
author_facet Inacio, Juliana Venera
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Inacio, Juliana Venera
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Simoni, Karine
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Guerini, Andréia
contributor_str_mv Simoni, Karine
Guerini, Andréia
dc.subject.classification.none.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura italiana
Literatura infantojuvenil
topic Tradução e interpretação
Literatura italiana
Literatura infantojuvenil
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.
publishDate 2018
dc.date.issued.fl_str_mv 2018
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-03-20T16:24:33Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-03-20T16:24:33Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/193914
dc.identifier.other.none.fl_str_mv 356161
identifier_str_mv 356161
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/193914
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 232 p.| il.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/193914/-1/PGET0384-D.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 1bfd3d6ccf0c477856820d319447b9b0
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766805139838992384