O QUE É IMPORTANTE PARA UMA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA EM LÍNGUA DE SINAIS NO CONTEXTO ARTÍSTICO?

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Felício, Márcia Dilma
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11348
Resumo: Esse artigo avalia quais elementos um público não fluente em língua de sinais considera prescindíveis para interpretação simultânea (IS) de uma narrativa em língua de sinais. Os contos em língua de sinais são performances visuais que constituem uma rede complexa de informações linguísticas e semióticas, gestos e expressões corporais. Analisamos, neste trabalho, as percepções de alunos do curso técnico de tradução e interpretação do IFSC ”“ Campus Palhoça Bilíngue sobre dois tipos de interpretação simultânea (a primeira com muitas informações linguísticas, a segunda com poucas informações linguísticas) de um conto tecido em LIBRAS, intitulado “Sinais no metrô”. O tradutor-intérprete é um mediador cultural e tem em sua tarefa múltiplos desafios, entre eles o de construir no texto oral os aspectos visuais inerentes à língua de sinais. A pesquisa pretende oferecer uma amostra de como um público não fluente em língua de sinais, mas em processo formativo de tradução e interpretação, pode se relacionar com a performance artística e a interpretação simultânea. A investigação mostrou que a maioria dos alunos se sentem mais seguros com IS completa (com mais informações linguísticas). Entretanto, reconheceram que informações semióticas não precisariam ser interpretadas de forma a descrever a sinalização, dessa forma, promovendo o que pretendemos chamar de interpretação simultânea artística (ISA) que seria preservar o contato do espectador com os elementos visuais do texto
id UNB-17_44b7c6a1d0c4da69d424e252e318e198
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11348
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling O QUE É IMPORTANTE PARA UMA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA EM LÍNGUA DE SINAIS NO CONTEXTO ARTÍSTICO?Interpretação simultânea artísticaLiteratura surdaPerformance em língua de sinaisEsse artigo avalia quais elementos um público não fluente em língua de sinais considera prescindíveis para interpretação simultânea (IS) de uma narrativa em língua de sinais. Os contos em língua de sinais são performances visuais que constituem uma rede complexa de informações linguísticas e semióticas, gestos e expressões corporais. Analisamos, neste trabalho, as percepções de alunos do curso técnico de tradução e interpretação do IFSC ”“ Campus Palhoça Bilíngue sobre dois tipos de interpretação simultânea (a primeira com muitas informações linguísticas, a segunda com poucas informações linguísticas) de um conto tecido em LIBRAS, intitulado “Sinais no metrô”. O tradutor-intérprete é um mediador cultural e tem em sua tarefa múltiplos desafios, entre eles o de construir no texto oral os aspectos visuais inerentes à língua de sinais. A pesquisa pretende oferecer uma amostra de como um público não fluente em língua de sinais, mas em processo formativo de tradução e interpretação, pode se relacionar com a performance artística e a interpretação simultânea. A investigação mostrou que a maioria dos alunos se sentem mais seguros com IS completa (com mais informações linguísticas). Entretanto, reconheceram que informações semióticas não precisariam ser interpretadas de forma a descrever a sinalização, dessa forma, promovendo o que pretendemos chamar de interpretação simultânea artística (ISA) que seria preservar o contato do espectador com os elementos visuais do textoPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2016-01-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1134810.26512/belasinfieis.v4.n3.2015.11348Belas Infiéis; Vol. 4 No. 3 (2015); 33-48Belas Infiéis; v. 4 n. 3 (2015); 33-482316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11348/9986Copyright (c) 2016 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessFelício, Márcia Dilma2019-10-06T20:12:27Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11348Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:12:27Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv O QUE É IMPORTANTE PARA UMA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA EM LÍNGUA DE SINAIS NO CONTEXTO ARTÍSTICO?
title O QUE É IMPORTANTE PARA UMA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA EM LÍNGUA DE SINAIS NO CONTEXTO ARTÍSTICO?
spellingShingle O QUE É IMPORTANTE PARA UMA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA EM LÍNGUA DE SINAIS NO CONTEXTO ARTÍSTICO?
Felício, Márcia Dilma
Interpretação simultânea artística
Literatura surda
Performance em língua de sinais
title_short O QUE É IMPORTANTE PARA UMA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA EM LÍNGUA DE SINAIS NO CONTEXTO ARTÍSTICO?
title_full O QUE É IMPORTANTE PARA UMA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA EM LÍNGUA DE SINAIS NO CONTEXTO ARTÍSTICO?
title_fullStr O QUE É IMPORTANTE PARA UMA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA EM LÍNGUA DE SINAIS NO CONTEXTO ARTÍSTICO?
title_full_unstemmed O QUE É IMPORTANTE PARA UMA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA EM LÍNGUA DE SINAIS NO CONTEXTO ARTÍSTICO?
title_sort O QUE É IMPORTANTE PARA UMA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA EM LÍNGUA DE SINAIS NO CONTEXTO ARTÍSTICO?
author Felício, Márcia Dilma
author_facet Felício, Márcia Dilma
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Felício, Márcia Dilma
dc.subject.por.fl_str_mv Interpretação simultânea artística
Literatura surda
Performance em língua de sinais
topic Interpretação simultânea artística
Literatura surda
Performance em língua de sinais
description Esse artigo avalia quais elementos um público não fluente em língua de sinais considera prescindíveis para interpretação simultânea (IS) de uma narrativa em língua de sinais. Os contos em língua de sinais são performances visuais que constituem uma rede complexa de informações linguísticas e semióticas, gestos e expressões corporais. Analisamos, neste trabalho, as percepções de alunos do curso técnico de tradução e interpretação do IFSC ”“ Campus Palhoça Bilíngue sobre dois tipos de interpretação simultânea (a primeira com muitas informações linguísticas, a segunda com poucas informações linguísticas) de um conto tecido em LIBRAS, intitulado “Sinais no metrô”. O tradutor-intérprete é um mediador cultural e tem em sua tarefa múltiplos desafios, entre eles o de construir no texto oral os aspectos visuais inerentes à língua de sinais. A pesquisa pretende oferecer uma amostra de como um público não fluente em língua de sinais, mas em processo formativo de tradução e interpretação, pode se relacionar com a performance artística e a interpretação simultânea. A investigação mostrou que a maioria dos alunos se sentem mais seguros com IS completa (com mais informações linguísticas). Entretanto, reconheceram que informações semióticas não precisariam ser interpretadas de forma a descrever a sinalização, dessa forma, promovendo o que pretendemos chamar de interpretação simultânea artística (ISA) que seria preservar o contato do espectador com os elementos visuais do texto
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-01-23
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11348
10.26512/belasinfieis.v4.n3.2015.11348
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11348
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v4.n3.2015.11348
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11348/9986
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2016 Revista Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2016 Revista Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 4 No. 3 (2015); 33-48
Belas Infiéis; v. 4 n. 3 (2015); 33-48
2316-6614
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320122159431680